Jó 12

Textbibel (TEXTBIBEL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 Ja fürwahr, ihr seid das Volk, und mit euch wird die Weisheit aussterben!
2 Na verdade, vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
3 Ich habe auch Verstand wie ihr: nicht stehe ich hinter euch zurück - und wem wäre dergleichen nicht bewußt!
3 Também eu tenho entendimento como vós, e não vos sou inferior; e quem não sabe tais coisas como essas?
4 Ein Spott des eignen Freundes muß ich sein, - ich, dessen Ruf bei Gott Erhörung fand, ein Spott ich, der Gerechte und Fromme!
4 Eu sou motivo de riso para os meus amigos; eu, que invoco a Deus, e ele me responde; o justo e perfeito serve de zombaria.
5 Dem Unglück Verachtung! - so denkt der Sichere - ein Stoß denen, deren Fuß im Wanken ist!
5 Tocha desprezível é, na opinião do que está descansado, aquele que está pronto a vacilar com os pés.
6 Wohlbehalten stehn den Räubern ihre Zelte, und sorglos leben, die Gottes Zorn erregen, wer seinen Gott in seiner Faust führt!
6 As tendas dos assoladores têm descanso, e os que provocam a Deus estão seguros; nas suas mãos Deus lhes põe tudo.
7 Wahrlich, frage doch nur das Vieh, das wird dich's lehren, und die Vögel des Himmels, die werden dir's verkündigen,
7 Mas, pergunta agora às alimárias, e cada uma delas te ensinará; e às aves dos céus, e elas te farão saber;
8 oder was auf der Erde kriecht, das wird dich's lehren, und die Fische des Meeres werden dir's erzählen.
8 Ou fala com a terra, e ela te ensinará; até os peixes do mar te contarão.
9 Wer erkennte nicht an alledem, daß Jahwes Hand solches gemacht hat,
9 Quem não entende, por todas estas coisas, que a mão do Senhor fez isto?
10 in dessen Hand die Seele alles Lebendigen ruht und der Geist jegliches Menschenleibes?
10 Na sua mão está a alma de tudo quanto vive, e o espírito de toda a carne humana.
11 Prüft nicht das Ohr die Worte, gleichwie der Gaumen die Speise kostet?
11 Porventura o ouvido não provará as palavras, como o paladar prova as comidas?
12 "Bei Ergrauten ist Weisheit, und langes Leben so gut wie Einsicht."
12 Com os idosos está a sabedoria, e na longevidade o entendimento.
13 Bei ihm ist Weisheit und Stärke, sein ist der Rat und die Einsicht!
13 Com ele está a sabedoria e a força; conselho e entendimento tem.
14 Wenn er einreißt, so wird nicht wieder aufgebaut, wen er einkerkert, dem wird nicht mehr aufgethan.
14 Eis que ele derruba, e ninguém há que edifique; prende um homem, e ninguém há que o solte.
15 Wenn er die Wasser hemmt, versiegen sie; läßt er sie los, so wühlen sie die Erde um.
15 Eis que ele retém as águas, e elas secam; e solta-as, e elas transtornam a terra.
16 Bei ihm ist Macht und Bestand, ihm gehört der Irrende und der Verführer.
16 Com ele está a força e a sabedoria; seu é o que erra e o que o faz errar.
17 Er führt Ratsherren ausgezogen fort und bethört Richter.
17 Aos conselheiros leva despojados, e aos juízes faz desvairar.
18 Er löst die Fessel der Könige und schlingt um ihre Hüften einen Strick.
18 Solta a autoridade dos reis, e ata o cinto aos seus lombos.
19 Er führt Priester ausgezogen fort, und stürzt Längstbestehende,
19 Aos sacerdotes leva despojados, aos poderosos transtorna.
20 entzieht Wohlbewährten die Rede und beraubt Greise des gesunden Urteils.
20 Aos acreditados tira a fala, e tira o entendimento aos anciãos.
21 Er gießt Verachtung über Edle aus und lockert den Gürtel Gewaltiger.
21 Derrama desprezo sobre os príncipes, e afrouxa o cinto dos fortes.
22 Er enthüllt Tiefverborgenes aus Finsternis heraus und zieht tiefes Dunkel an das Licht.
22 Das trevas descobre coisas profundas, e traz à luz a sombra da morte.
23 Er läßt Völker groß werden und stürzt sie ins Verderben, breitet Völker aus und läßt hinweg sie führen.
23 Multiplica as nações e as faz perecer; dispersa as nações, e de novo as reconduz.
24 Er raubt den Häuptern des Volkes den Verstand und läßt sie irren in unwegsamer Öde.
24 Tira o entendimento aos chefes dos povos da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
25 Sie tappen in lichtlosem Dunkel, und er läßt sie taumeln wie Trunkene.
25 Nas trevas andam às apalpadelas, sem terem luz, e os faz desatinar como ébrios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.