Jó 12

Textbibel (TEXTBIBEL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 Ja fürwahr, ihr seid das Volk, und mit euch wird die Weisheit aussterben!
2 Sem dúvida vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
3 Ich habe auch Verstand wie ihr: nicht stehe ich hinter euch zurück - und wem wäre dergleichen nicht bewußt!
3 Mas eu tenho entendimento como, vos; eu não vos sou inferior. Quem não sabe tais coisas como essas?
4 Ein Spott des eignen Freundes muß ich sein, - ich, dessen Ruf bei Gott Erhörung fand, ein Spott ich, der Gerechte und Fromme!
4 Sou motivo de riso para os meus amigos; eu, que invocava a Deus, e ele me respondia: o justo e reto servindo de irrisão!
5 Dem Unglück Verachtung! - so denkt der Sichere - ein Stoß denen, deren Fuß im Wanken ist!
5 No pensamento de quem está seguro há desprezo para a desgraça; ela está preparada para aquele cujos pés resvalam.
6 Wohlbehalten stehn den Räubern ihre Zelte, und sorglos leben, die Gottes Zorn erregen, wer seinen Gott in seiner Faust führt!
6 As tendas dos assoladores têm descanso, e os que provocam a Deus estão seguros; os que trazem o seu deus na mão!
7 Wahrlich, frage doch nur das Vieh, das wird dich's lehren, und die Vögel des Himmels, die werden dir's verkündigen,
7 Mas, pergunta agora às alimárias, e elas te ensinarão; e às aves do céu, e elas te farão saber;
8 oder was auf der Erde kriecht, das wird dich's lehren, und die Fische des Meeres werden dir's erzählen.
8 ou fala com a terra, e ela te ensinará; até os peixes o mar to declararão.
9 Wer erkennte nicht an alledem, daß Jahwes Hand solches gemacht hat,
9 Qual dentre todas estas coisas não sabe que a mão do Senhor fez isto?
10 in dessen Hand die Seele alles Lebendigen ruht und der Geist jegliches Menschenleibes?
10 Na sua mão está a vida de todo ser vivente, e o espírito de todo o gênero humano.
11 Prüft nicht das Ohr die Worte, gleichwie der Gaumen die Speise kostet?
11 Porventura o ouvido não prova as palavras, como o paladar prova o alimento?
12 "Bei Ergrauten ist Weisheit, und langes Leben so gut wie Einsicht."
12 Com os anciãos está a sabedoria, e na longura de dias o entendimento.
13 Bei ihm ist Weisheit und Stärke, sein ist der Rat und die Einsicht!
13 Com Deus está a sabedoria e a força; ele tem conselho e entendimento.
14 Wenn er einreißt, so wird nicht wieder aufgebaut, wen er einkerkert, dem wird nicht mehr aufgethan.
14 Eis que ele derriba, e não se pode reedificar; ele encerra na prisão, e não se pode abrir.
15 Wenn er die Wasser hemmt, versiegen sie; läßt er sie los, so wühlen sie die Erde um.
15 Ele retém as águas, e elas secam; solta-as, e elas inundam a terra.
16 Bei ihm ist Macht und Bestand, ihm gehört der Irrende und der Verführer.
16 Com ele está a força e a sabedoria; são dele o enganado e o enganador.
17 Er führt Ratsherren ausgezogen fort und bethört Richter.
17 Aos conselheiros leva despojados, e aos juízes faz desvairar.
18 Er löst die Fessel der Könige und schlingt um ihre Hüften einen Strick.
18 Solta o cinto dos reis, e lhes ata uma corda aos lombos.
19 Er führt Priester ausgezogen fort, und stürzt Längstbestehende,
19 Aos sacerdotes leva despojados, e aos poderosos transtorna.
20 entzieht Wohlbewährten die Rede und beraubt Greise des gesunden Urteils.
20 Aos que são dignos da confiança emudece, e tira aos anciãos o discernimento.
21 Er gießt Verachtung über Edle aus und lockert den Gürtel Gewaltiger.
21 Derrama desprezo sobre os príncipes, e afrouxa o cinto dos fortes.
22 Er enthüllt Tiefverborgenes aus Finsternis heraus und zieht tiefes Dunkel an das Licht.
22 Das trevas descobre coisas profundas, e traz para a luz a sombra da morte.
23 Er läßt Völker groß werden und stürzt sie ins Verderben, breitet Völker aus und läßt hinweg sie führen.
23 Multiplica as nações e as faz perecer; alarga as fronteiras das nações, e as leva cativas.
24 Er raubt den Häuptern des Volkes den Verstand und läßt sie irren in unwegsamer Öde.
24 Tira o entendimento aos chefes do povo da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
25 Sie tappen in lichtlosem Dunkel, und er läßt sie taumeln wie Trunkene.
25 Eles andam nas trevas às apalpadelas, sem luz, e ele os faz cambalear como um ébrio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.