Provérbios 27

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
1 Não conte vantagem a respeito do futuro, pois você não sabe o que o amanhã trará.
2 Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, – чужой, а не язык твой.
2 Deixe que outro o elogie, e não sua própria boca; alguém desconhecido, e não seus próprios lábios.
3 Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
3 A pedra é pesada, e a areia também, mas pesa ainda mais o ressentimento causado pelo insensato.
4 Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
4 A ira é cruel, e a fúria, como a inundação, mas a inveja é ainda mais perigosa.
5 Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
5 A repreensão franca é melhor que o amor escondido.
6 Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
6 As feridas feitas por um amigo sincero são melhores que os beijos de um inimigo.
7 Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
7 Quem está satisfeito recusa o mel, mas para o faminto até o alimento amargo é doce.
8 Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
8 Quem anda distante de casa é como pássaro longe do ninho.
9 Масть и курение радуют сердце; так сладок [всякому] друг сердечным советом своим.
9 O conselho sincero de um amigo é agradável como perfume e incenso.
10 Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
10 Jamais abandone um amigo, nem o seu nem o de seu pai. Quando vier a calamidade, não peça ajuda a seu irmão; é melhor recorrer a um vizinho próximo que a um irmão distante.
11 Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
11 Meu filho, seja sábio e alegre meu coração; então poderei responder aos que me criticam.
12 Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед [и] наказываются.
12 O prudente antevê o perigo e toma precauções; o ingênuo avança às cegas e sofre as consequências.
13 Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
13 Quem aceita ser fiador de um desconhecido perderá a roupa do corpo; ela ficará como pagamento de quem garante a dívida do estranho.
14 Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
14 A saudação ruidosa logo cedo será recebida como maldição.
15 Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена – равны:
15 A esposa briguenta é irritante como a goteira num dia de chuva.
16 кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
16 Tentar contê-la é como deter o vento ou agarrar o óleo com a mão.
17 Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
17 Como o ferro afia o ferro, assim um amigo afia o outro.
18 Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
18 Quem cuida da figueira comerá de seus frutos; quem protege os interesses de seu senhor será recompensado.
19 Как в воде лицо – к лицу, так сердце человека – к человеку.
19 Como a água reflete o rosto, assim o coração reflete quem a pessoa é.
20 Преисподняя и Аваддон – ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
20 Como a Morte e a Destruição nunca se satisfazem, assim os desejos do homem nunca são saciados.
21 Что плавильня – для серебра, горнило – для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
21 O fogo prova a pureza da prata e do ouro, mas a pessoa é provada pelos elogios que recebe.
22 Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
22 Ainda que se moa o insensato como cereal no pilão, é impossível separá-lo de sua insensatez.
23 Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
23 Tome conhecimento do estado de suas ovelhas e dedique-se a cuidar de seus rebanhos,
24 потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
24 pois a riqueza não dura para sempre, e pode ser que a coroa não passe para a geração seguinte.
25 Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
25 Depois de recolhido o feno, geminada a nova plantação e reunido o capim dos montes,
26 Овцы – на одежду тебе, и козлы – на покупку поля.
26 os carneiros darão lã para suas roupas e os bodes poderão ser vendidos pelo preço de um campo.
27 И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.
27 Você terá leite de cabra suficiente para si, para sua família e para suas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.