Provérbios 27

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
1 Não te gabes do amanhã, porque não sabes o que trará o dia.
2 Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, – чужой, а не язык твой.
2 Deixai que outro homem te louve, e não a tua própria boca; um estranho, e não os teus próprios lábios.
3 Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
3 Uma pedra é pesada, e a areia tem peso; mas a ira do tolo é mais pesada que ambas.
4 Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
4 A ira é cruel, e a raiva é ultrajante, mas quem é capaz de permanecer diante da inveja?
5 Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor secreto.
6 Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
6 Fiéis são as feridas de um amigo, mas os beijos de um inimigo são enganosos.
7 Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
7 A alma cheia detesta o favo de mel, mas para a alma faminta cada coisa amarga é doce.
8 Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
8 Como um pássaro que vagueia para longe do seu ninho, assim é um homem que vagueia longe do seu lugar.
9 Масть и курение радуют сердце; так сладок [всякому] друг сердечным советом своим.
9 O unguento e perfume regozijam o coração; assim o faz a doçura do amigo de um homem pelo conselho cordial.
10 Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
10 Não abandones o teu amigo, ou o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia da tua calamidade, porque melhor é um vizinho que está perto do que um irmão longe.
11 Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
11 Meu filho, sê sábio, e alegra o meu coração, para que eu possa responder àquele que me repreende.
12 Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед [и] наказываются.
12 Um homem prudente prevê o mal e se esconde, mas os simples seguem adiante e são punidos.
13 Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
13 Toma a roupa daquele que é fiador de um estranho, e toma o penhor daquele que o é para uma mulher estranha.
14 Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
14 Aquele que abençoa o seu amigo em voz alta, levantando cedo de manhã, isso lhe será computado como maldição.
15 Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена – равны:
15 O gotejar contínuo em um dia muito chuvoso, e uma mulher contenciosa são semelhantes.
16 кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
16 Quem quer que a esconda, esconde o vento, e o unguento de sua mão direita, que denuncia a si.
17 Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
17 O ferro afia o ferro; assim também, um homem afia o semblante de seu amigo.
18 Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
18 Quem quer que cuide da figueira comerá seu fruto; assim também, aquele que esperar pelo seu senhor será honrado.
19 Как в воде лицо – к лицу, так сердце человека – к человеку.
19 Como na água a face corresponde à face, assim também, o coração do homem ao homem.
20 Преисподняя и Аваддон – ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
20 O inferno e a destruição nunca estão cheios; assim também, os olhos do homem nunca estão satisfeitos.
21 Что плавильня – для серебра, горнило – для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
21 Como o crisol é para a prata, e a fornalha para o ouro; assim é um homem para o seu louvor.
22 Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
22 Mesmo que tritures um tolo num pilão entre o trigo com um pistilo, ainda assim, sua tolice não se apartará dele.
23 Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
23 Sê tu diligente para conhecer o estado de teus rebanhos, e olha bem para as tuas manadas.
24 потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
24 Porque as riquezas não são para sempre; e a coroa dura em todas as gerações?
25 Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
25 O feno aparece, e a grama tenra se mostra, e as ervas dos montes se juntam.
26 Овцы – на одежду тебе, и козлы – на покупку поля.
26 Os cordeiros são para o teu vestir, e os bodes são o preço do campo.
27 И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.
27 E tu terás leite de cabra o suficiente para o teu alimento, para o alimento da tua família, e para o sustento das tuas donzelas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.