Provérbios 27
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARIB
1 Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
1 Não te glories do dia de amanhã; porque não sabes o que produzirá o dia.
2 Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, – чужой, а не язык твой.
2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estranho, e não os teus lábios.
3 Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
4 Cruel é o furor, e impetuosa é a ira; mas quem pode resistir à inveja?
5 Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
6 Fiéis são as feridas dum amigo; mas os beijos dum inimigo são enganosos.
7 Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
7 O que está farto despreza o favo de mel; mas para o faminto todo amargo é doce.
8 Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
8 Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9 Масть и курение радуют сердце; так сладок [всякому] друг сердечным советом своим.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim é o doce conselho do homem para o seu amigo.
10 Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade. Mais vale um vizinho que está perto do que um irmão que está longe.
11 Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu tenha o que responder àquele que me vituperar.
12 Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед [и] наказываются.
12 O prudente vê o mal e se esconde; mas os insensatos passam adiante e sofrem a pena.
13 Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
13 Tira a roupa àquele que fica por fiador do estranho, e toma penhor daquele que se obriga por uma estrangeira.
14 Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, levantando-se de madrugada, isso lhe será contado como maldição.
15 Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена – равны:
15 A goteira contínua num dia chuvoso e a mulher rixosa são semelhantes;
16 кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
16 retê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra.
17 Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
17 Afia-se o ferro com o ferro; assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
18 O que cuida da figueira comerá do fruto dela; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19 Как в воде лицо – к лицу, так сердце человека – к человеку.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Преисподняя и Аваддон – ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
20 O Seol e o Abadom nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Что плавильня – для серебра, горнило – для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
21 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro, e o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
22 Ainda que pisasses o insensato no gral entre grãos pilados, contudo não se apartaria dele a sua estultícia.
23 Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; cuida bem dos teus rebanhos;
24 потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
24 porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25 Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
25 Quando o feno é removido, e aparece a erva verde, e recolhem-se as ervas dos montes,
26 Овцы – на одежду тебе, и козлы – на покупку поля.
26 os cordeiros te proverão de vestes, e os bodes, do preço do campo.
27 И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.
27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para o sustento da tua casa e das tuas criadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.