Provérbios 27
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARC
1 Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
1 Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que produzirá o dia.
2 Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, – чужой, а не язык твой.
2 Louve-te o estranho, e não a tua boca, o estrangeiro, e não os teus lábios.
3 Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
4 Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
5 Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
6 Fiéis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
7 Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
8 Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
8 Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9 Масть и курение радуют сердце; так сладок [всякому] друг сердечным советом своим.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim a doença do amigo, com o conselho cordial.
10 Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
12 Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед [и] наказываются.
12 O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
13 Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
13 Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa e penhora-o pela estranha.
14 Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
15 Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена – равны:
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa, um e outro são semelhantes.
16 кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
16 Aquele que a contivesse, conteria o vento; e a sua destra acomete o óleo.
17 Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
17 Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
18 O que guarda a figueira comerá do seu fruto; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19 Как в воде лицо – к лицу, так сердце человека – к человеку.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Преисподняя и Аваддон – ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
20 O inferno e a perdição nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Что плавильня – для серебра, горнило – для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
21 O crisol é para a prata, e o forno, para o ouro, e o homem é provado pelos louvores.
22 Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
22 Ainda que pisasses o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se iria dele a sua estultícia.
23 Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre o gado.
24 потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
24 Porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25 Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
25 Quando se mostrar a erva, e aparecerem os renovos, então, ajunta as ervas dos montes.
26 Овцы – на одежду тебе, и козлы – на покупку поля.
26 Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes, para o preço do campo.
27 И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.
27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas criadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.