Provérbios 27
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NAA
1 Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
1 Não se gabe do dia de amanhã, porque você não sabe o que ele trará à luz.
2 Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, – чужой, а не язык твой.
2 Deixe que outros o louvem, e não a sua própria boca; um estranho, e não você mesmo.
3 Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que as duas.
4 Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
4 Cruel é o furor e impetuosa é a ira, mas quem pode resistir à inveja?
5 Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
6 Leais são as feridas feitas pelo que ama, porém os beijos de quem odeia são enganosos.
7 Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
7 Quem está farto pisa o favo de mel, mas para o faminto até o amargo é doce.
8 Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
8 Como a ave que vagueia longe do seu ninho, assim é quem anda vagueando longe do seu lar.
9 Масть и курение радуют сердце; так сладок [всякому] друг сердечным советом своим.
9 Como o óleo e o perfume alegram o coração, assim o amigo encontra doçura no conselho cordial.
10 Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
10 Não abandone o seu amigo, nem o amigo do seu pai. Não vá para a casa do seu irmão no dia da adversidade; mais vale o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
11 Meu filho, seja sábio e alegre o meu coração, para que eu saiba responder àqueles que me afrontam.
12 Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед [и] наказываются.
12 O prudente vê o mal e se esconde; mas os ingênuos seguem em frente e sofrem as consequências.
13 Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
13 Que se tome a roupa daquele que fica por fiador de um estranho; que ela sirva de penhor, quando ele se obriga por mulher estranha.
14 Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
14 Se alguém bendiz o seu vizinho em alta voz, logo de manhã, a sua bênção soará como maldição.
15 Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена – равны:
15 A goteira contínua num dia chuvoso e a esposa briguenta são semelhantes;
16 кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
16 contê-la seria conter o vento, seria pegar o óleo com a mão.
17 Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
17 O ferro se afia com ferro, e uma pessoa, pela presença do seu próximo.
18 Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
18 Quem cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que trata bem o seu senhor será honrado.
19 Как в воде лицо – к лицу, так сердце человека – к человеку.
19 Como a água reflete o rosto, assim o coração reflete o que a pessoa é.
20 Преисподняя и Аваддон – ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
20 O mundo dos mortos e o abismo nunca se fartam, e os olhos do ser humano nunca se satisfazem.
21 Что плавильня – для серебра, горнило – для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
21 Como o crisol prova a prata e o forno prova o ouro, assim o homem é provado pelos elogios que recebe.
22 Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
22 Mesmo que você moesse o insensato como se soca o cereal num pilão, a tolice não se afastaria dele.
23 Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
23 Procure conhecer o estado das suas ovelhas e cuide dos seus rebanhos,
24 потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
24 porque as riquezas não duram para sempre, nem a coroa, de geração em geração.
25 Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
25 Quando o feno for removido, aparecerem os renovos e se recolher o capim dos montes,
26 Овцы – на одежду тебе, и козлы – на покупку поля.
26 então os cordeiros lhe darão a lã para a roupa, os bodes serão vendidos para pagar o campo
27 И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.
27 e as cabras produzirão leite em abundância para alimentar você, alimentar a sua casa e sustentar as suas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.