Provérbios 27

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
1 Não se gabe do dia de amanhã, pois você não sabe o que este ou aquele dia poderá trazer.
2 Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, – чужой, а не язык твой.
2 Que outros façam elogios a você, não a sua própria boca; outras pessoas, não os seus próprios lábios.
3 Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
3 A pedra é pesada e a areia é um fardo, mas a irritação causada pelo insensato é mais pesada do que as duas juntas.
4 Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
4 O rancor é cruel e a fúria é destrutiva, mas quem consegue suportar a inveja?
5 Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
5 Melhor é a repreensão feita abertamente do que o amor oculto.
6 Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
6 Quem fere por amor mostra lealdade, mas o inimigo multiplica beijos.
7 Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
7 Quem está satisfeito despreza o mel, mas para quem tem fome até o amargo é doce.
8 Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
8 Como a ave que vagueia longe do ninho, assim é o homem que vagueia longe do lar.
9 Масть и курение радуют сердце; так сладок [всякому] друг сердечным советом своим.
9 Perfume e incenso trazem alegria ao coração; do conselho sincero do homem nasce uma bela amizade.
10 Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
10 Não abandone o seu amigo nem o amigo de seu pai; quando for atingido pela adversidade não vá para a casa de seu irmão; melhor é o vizinho próximo do que o irmão distante.
11 Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
11 Seja sábio, meu filho, e traga alegria ao meu coração; poderei então responder a quem me desprezar.
12 Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед [и] наказываются.
12 O prudente percebe o perigo e busca refúgio; o inexperiente segue adiante e sofre as conseqüências.
13 Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
13 Tome-se a veste de quem serve de fiador ao estranho; sirva ela de penhor de quem dá garantia a uma mulher leviana.
14 Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
14 A bênção dada aos gritos cedo de manhã, como maldição é recebida.
15 Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена – равны:
15 A esposa briguenta é como o gotejar constante num dia chuvoso;
16 кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
16 detê-la é como deter o vento, como apanhar óleo com a mão.
17 Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
17 Assim como o ferro afia o ferro, o homem afia o seu companheiro.
18 Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
18 Quem cuida de uma figueira comerá de seu fruto, e quem trata bem o seu senhor receberá tratamento de honra.
19 Как в воде лицо – к лицу, так сердце человека – к человеку.
19 Assim como a água reflete o rosto, o coração reflete quem somos nós.
20 Преисподняя и Аваддон – ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
20 O Sheol e a Destruição são insaciáveis, como insaciáveis são os olhos do homem.
21 Что плавильня – для серебра, горнило – для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
21 O crisol é para a prata e o forno é para o ouro, mas o que prova o homem são os elogios que recebe.
22 Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
22 Ainda que você moa o insensato, como trigo no pilão, a insensatez não se afastará dele.
23 Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
23 Esforce-se para saber bem como suas ovelhas estão, dê cuidadosa atenção aos seus rebanhos,
24 потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
24 pois as riquezas não duram para sempre, e nada garante que a coroa passe de uma geração a outra.
25 Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
25 Quando o feno for retirado, surgirem novos brotos e o capim das colinas for colhido,
26 Овцы – на одежду тебе, и козлы – на покупку поля.
26 os cordeiros lhe fornecerão roupa, e os bodes lhe renderão o preço de um campo.
27 И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.
27 Haverá fartura de leite de cabra para alimentar você e sua família, e para sustentar as suas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.