Provérbios 27

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
1 Não conte vantagem a respeito dos seus planos para o futuro, pois você não sabe o que vai acontecer amanhã.
2 Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, – чужой, а не язык твой.
2 Ninguém elogie a si mesmo; se houver elogios, que venham dos outros.
3 Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
3 As pedras e a areia são pesadas, mas os problemas causados pelo mau gênio dos tolos pesam mais ainda.
4 Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
4 O ódio é cruel e destruidor, mas a inveja é pior ainda.
5 Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
5 É melhor a crítica franca do que o amor sem franqueza.
6 Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
6 O amigo quer o nosso bem, mesmo quando nos fere; mas, quando um inimigo abraçar você, tome cuidado!
7 Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
7 Quem está com o estômago cheio rejeita até o mel; mas, para quem está com fome, até a comida amarga é doce.
8 Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
8 Uma pessoa longe de casa é como um pássaro longe do ninho.
9 Масть и курение радуют сердце; так сладок [всякому] друг сердечным советом своим.
9 Assim como os perfumes alegram a vida, a amizade sincera dá ânimo para viver.
10 Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
10 Não abandone o seu amigo, nem o amigo do seu pai. Se você estiver em dificuldades, não peça ajuda ao seu irmão. Vale mais um vizinho perto do que um irmão longe.
11 Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
11 Seja sábio, meu filho; então eu serei feliz e saberei dar uma boa resposta a quem me criticar.
12 Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед [и] наказываются.
12 A pessoa sensata vê o perigo e se esconde, mas a insensata vai em frente e acaba mal.
13 Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
13 Quem aceita ser fiador de um estranho deve dar a sua roupa como garantia de pagamento.
14 Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
14 Quando alguém acorda um amigo de manhã bem cedo com um grito de “bom-dia!”, o seu cumprimento soa como uma maldição.
15 Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена – равны:
15 A esposa briguenta é como um dia triste em que a chuva não para de cair.
16 кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
16 O que é que você pode fazer para que ela fique calada? Você já procurou fazer o vento parar ou tentou pegar óleo com a mão?
17 Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
17 As pessoas aprendem umas com as outras, assim como o ferro afia o próprio ferro.
18 Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
18 Cuide bem da sua figueira e você terá figos para comer; trate bem o seu patrão e você será recompensado.
19 Как в воде лицо – к лицу, так сердце человека – к человеку.
19 Assim como a água reflete o rosto da gente, o coração mostra o que a pessoa é.
20 Преисподняя и Аваддон – ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
20 Os desejos das pessoas são como o mundo dos mortos : sempre há lugar para mais um.
21 Что плавильня – для серебра, горнило – для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
21 Assim como o ouro e a prata são provados pelo fogo, o bom nome de uma pessoa também pode ser posto à prova.
22 Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
22 Mesmo que você batesse num tolo até quase matá-lo, ainda assim ele continuaria tão tolo como antes.
23 Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
23 Cuide das suas ovelhas e do seu gado o melhor que puder
24 потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
24 porque tanto as riquezas como os governos não duram para sempre.
25 Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
25 Primeiro você corta o feno ; depois corta o capim dos montes enquanto espera que o feno cresça de novo.
26 Овцы – на одежду тебе, и козлы – на покупку поля.
26 Aí você pode fazer roupas com a lã das suas ovelhas e comprar mais terras com o dinheiro que ganhou com a venda de alguns cabritos.
27 И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.
27 E as cabras darão leite com fartura para você, e para a sua família, e também para as suas empregadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.