Provérbios 27

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
1 Não te glories do dia de amanhã, porque não sabes o que trará à luz.
2 Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, – чужой, а не язык твой.
2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estrangeiro, e não os teus lábios.
3 Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
3 Pesada é a pedra, e a areia é uma carga; mas a ira do insensato é mais pesada do que uma e outra.
4 Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
4 Cruel é o furor, e impetuosa, a ira, mas quem pode resistir à inveja?
5 Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
6 Leais são as feridas feitas pelo que ama, porém os beijos de quem odeia são enganosos.
7 Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
8 Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
8 Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lar.
9 Масть и курение радуют сердце; так сладок [всякому] друг сердечным советом своим.
9 Como o óleo e o perfume alegram o coração, assim, o amigo encontra doçura no conselho cordial.
10 Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade. Mais vale o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu saiba responder àqueles que me afrontam.
12 Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед [и] наказываются.
12 O prudente vê o mal e esconde-se; mas os simples passam adiante e sofrem a pena.
13 Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
13 Tome-se a roupa àquele que fica fiador por outrem; e, por penhor, àquele que se obriga por mulher estranha.
14 Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
14 O que bendiz ao seu vizinho em alta voz, logo de manhã, por maldição lhe atribuem o que faz.
15 Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена – равны:
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa são semelhantes;
16 кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
16 contê-la seria conter o vento, seria pegar o óleo na mão.
17 Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
17 Como o ferro com o ferro se afia, assim, o homem, ao seu amigo.
18 Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
18 O que trata da figueira comerá do seu fruto; e o que cuida do seu senhor será honrado.
19 Как в воде лицо – к лицу, так сердце человека – к человеку.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim, o coração do homem, ao homem.
20 Преисподняя и Аваддон – ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
20 O inferno e o abismo nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Что плавильня – для серебра, горнило – для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
21 Como o crisol prova a prata, e o forno, o ouro, assim, o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
22 Ainda que pises o insensato com mão de gral entre grãos pilados de cevada, não se vai dele a sua estultícia.
23 Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas e cuida dos teus rebanhos,
24 потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
24 porque as riquezas não duram para sempre, nem a coroa, de geração em geração.
25 Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
25 Quando, removido o feno, aparecerem os renovos e se recolherem as ervas dos montes,
26 Овцы – на одежду тебе, и козлы – на покупку поля.
26 então, os cordeiros te darão as vestes, os bodes, o preço do campo,
27 И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.
27 e as cabras, leite em abundância para teu alimento, para alimento da tua casa e para sustento das tuas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.