Jó 6

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 И отвечал Иов и сказал:
1 Então Jó falou novamente:
2 о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
2 “Se fosse possível pesar minha aflição e pôr numa balança meu sofrimento,
3 Оно верно перетянуло бы песок морей! От того слова мои неистовы.
3 pesariam mais que toda a areia do mar; por isso falei de modo impulsivo.
4 Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
4 Pois o Todo-poderoso me derrubou com suas flechas, e minha alma bebe o veneno delas; os terrores de Deus se alinham contra mim.
5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
5 Os jumentos selvagens não zurram ao não encontrar capim? Os bois não mugem quando não têm alimento?
6 Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
6 As pessoas não se queixam quando falta sal na comida? Alguém gosta da clara de ovo
7 До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
7 Perco o apetite só de olhar para ela; tenho enjoo só de pensar em comê-la!
8 О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
8 “Quem dera meu pedido fosse atendido, e Deus concedesse meu desejo.
9 О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
9 Quem dera ele me esmagasse, estendesse a mão e acabasse comigo.
10 Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
10 Ao menos tenho este consolo e alegria: apesar da dor, não neguei as palavras do Santo.
11 Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
11 Contudo, faltam-me forças para prosseguir; não vejo motivo para viver.
12 Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
12 Acaso tenho a força de uma pedra? Meu corpo é feito de bronze?
13 Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
13 Não! Estou completamente desamparado, sem chance alguma de sucesso.
14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
14 “É preciso ter compaixão de um amigo abatido, mas vocês me acusam sem nenhum temor do Todo-poderoso.
15 Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
15 Meus irmãos, vocês se mostraram indignos de confiança, como um riacho intermitente que transborda sobre as margens,
16 которые черны от льда и в которых скрывается снег.
16 quando fica turvo por causa do gelo, e a neve sobre ele se amontoa.
17 Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
17 Mas, chegado o tempo de seca, a água desaparece, e o riacho some no calor.
18 Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
18 As caravanas saem de suas rotas, mas não há o que beber, e morrem ali.
19 смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
19 As caravanas de Temá procuram essa água, e os viajantes de Sabá esperam encontrá-la.
20 но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
20 Contam com ela, mas se decepcionam; quando chegam, suas esperanças são frustradas.
21 Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
21 Da mesma forma, vocês não me ajudaram; viram minha desgraça e ficaram com medo.
22 Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
22 Mas, por quê? Alguma vez lhes pedi presentes? Supliquei que me dessem algo seu?
23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
23 Pedi que me livrassem de meus inimigos ou que me resgatassem de meus opressores?
24 Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
24 Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
25 Palavras honestas são dolorosas, mas de que servem suas críticas?
26 Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
26 Consideram suas palavras convincentes, enquanto ignoram meu clamor de desespero?
27 Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
27 Seriam capazes de apostar um órfão num jogo de azar; sim, venderiam até mesmo um amigo.
28 Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим?
28 Olhem para mim! Acaso eu mentiria para vocês?
29 Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, – правда моя.
29 Não pressuponham que sou culpado, pois nada fiz de errado.
30 Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?
30 Pensam que sou mentiroso? Acaso não sei mais distinguir entre bem e mal?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.