Jó 6
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs BKJ
1 И отвечал Иов и сказал:
1 Mas Jó respondeu e disse:
2 о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
2 Oh! Se a minha dor fosse minuciosamente pesada, e a minha calamidade juntamente se pusesse na balança!
3 Оно верно перетянуло бы песок морей! От того слова мои неистовы.
3 Pois agora seria mais pesada do que a areia dos mares; portanto minhas palavras são engolidas.
4 Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, e o meu espírito suga o seu veneno, os terrores de Deus se posicionam contra mim.
5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
5 Acaso o jumento selvagem zurra quando come grama? Ou abaixa-se o boi sobre seu feno?
6 Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
6 Pode aquilo que é insípido ser comido sem sal? Ou há algum gosto na clara do ovo?
7 До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
7 As coisas que minha alma se recusou a tocar são como meu alimento nauseabundo.
8 О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
8 Oh, se eu pudesse ter meu pedido, e se Deus me concedesse a coisa pela qual anseio!
9 О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
9 Que satisfizesse a Deus me destruir; que ele soltasse a sua mão, e me cortasse fora!
10 Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
10 Então eu ainda teria consolo; sim, eu me endureceria na dor; que ele não me poupe, porque eu não escondi as palavras daquele que é Santo.
11 Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
11 Qual é a minha força, para que eu devesse ter esperança? E qual é o meu fim, para que eu devesse prolongar minha vida?
12 Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
12 É a minha força a força das pedras? Ou é a minha carne de bronze?
13 Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
13 Não está a minha ajuda em mim? Foi a sabedoria levada para longe de mim?
14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
14 Ao que está aflito, a compaixão deve ser mostrada por seu amigo; ainda que ele abandone o temor do Todo-Poderoso.
15 Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
15 Meus irmãos me trataram enganosamente como um ribeiro, e como a corrente dos ribeiros eles passam distante;
16 которые черны от льда и в которых скрывается снег.
16 que são escurecidos pela razão do gelo, e onde se esconde a neve;
17 Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
17 no tempo em que ficam quentes, desaparecem; quando está quente, são consumidos de seu lugar.
18 Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
18 As veredas dos seus caminhos são desviadas; eles vão ao nada e perecem.
19 смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
19 As tropas de Tema olharam; as companhias de Sabá esperaram por eles.
20 но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
20 Eles foram confundidos porque haviam tido esperança; eles vieram de lá e foram envergonhados.
21 Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
21 Porque agora sois nada; vistes um terror, e temeis.
22 Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
22 Disse eu: Trazei a mim; ou da vossa subsistência subornai a meu favor?
23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
23 Ou, livrai-me da mão do inimigo? Ou, resgatai-me da mão do opressor?
24 Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
24 Ensinai-me, e eu reterei a minha língua; e fazei-me entender onde eu tenho errado.
25 Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
25 Quão convincentes são as palavras certas! Mas o que vossa argumentação reprova?
26 Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
26 Imaginai reprovar as palavras e os discursos de quem está desesperado, que são como vento?
27 Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
27 Sim, oprimis o órfão, e cavais uma cova para o seu amigo.
28 Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим?
28 Agora, portanto, esteja satisfeito; olhai para mim, porque vos é evidente se minto.
29 Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, – правда моя.
29 Retornai, vos rogo, não haja iniquidade; sim, retornai novamente; minha justiça está nisso.
30 Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?
30 Há iniquidade na minha língua? Não consegue o meu paladar distinguir coisas perversas?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.