Jó 6

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 И отвечал Иов и сказал:
1 Então, Jó respondeu:
2 о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
2 Oh! Se a minha queixa, de fato, se pesasse, e contra ela, numa balança, se pusesse a minha miséria,
3 Оно верно перетянуло бы песок морей! От того слова мои неистовы.
3 esta, na verdade, pesaria mais que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras foram precipitadas.
4 Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim cravadas, e o meu espírito sorve o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
5 Zurrará o jumento montês junto à relva? Ou mugirá o boi junto à sua forragem?
6 Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
6 Comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá sabor na clara do ovo?
7 До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
7 Aquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.
8 О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
8 Quem dera que se cumprisse o meu pedido, e que Deus me concedesse o que anelo!
9 О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
9 Que fosse do agrado de Deus esmagar-me, que soltasse a sua mão e acabasse comigo!
10 Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e saltaria de contente na minha dor, que ele não poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
11 Por que esperar, se já não tenho forças? Por que prolongar a vida, se o meu fim é certo?
12 Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
12 Acaso, a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
13 Não! Jamais haverá socorro para mim; foram afastados de mim os meus recursos.
14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
14 Ao aflito deve o amigo mostrar compaixão, a menos que tenha abandonado o temor do Todo-Poderoso.
15 Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
16 которые черны от льда и в которых скрывается снег.
16 turvada com o gelo e com a neve que nela se esconde,
17 Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
17 torrente que no tempo do calor seca, emudece e desaparece do seu lugar.
18 Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
18 Desviam-se as caravanas dos seus caminhos, sobem para lugares desolados e perecem.
19 смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
19 As caravanas de Temá procuram essa torrente, os viajantes de Sabá por ela suspiram.
20 но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; em chegando ali, confundem-se.
21 Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
21 Assim também vós outros sois nada para mim; vedes os meus males e vos espantais.
22 Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
22 Acaso, disse eu: dai-me um presente? Ou: oferecei-me um suborno da vossa fazenda?
23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
23 Ou: livrai-me do poder do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; dai-me a entender em que tenho errado.
25 Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
25 Oh! Como são persuasivas as palavras retas! Mas que é o que repreende a vossa repreensão?
26 Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
26 Acaso, pensais em reprovar as minhas palavras, ditas por um desesperado ao vento?
27 Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
27 Até sobre o órfão lançaríeis sorte e especularíeis com o vosso amigo?
28 Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим?
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim e vede que não minto na vossa cara.
29 Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, – правда моя.
29 Tornai a julgar, vos peço, e não haja iniquidade; tornai a julgar, e a justiça da minha causa triunfará.
30 Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?
30 Há iniquidade na minha língua? Não pode o meu paladar discernir coisas perniciosas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.