Jó 6
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NTLH
1 И отвечал Иов и сказал:
1 Então em resposta Jó disse:
2 о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
2 “Ah! Se a minha desgraça e os meus sofrimentos fossem postos numa balança,
3 Оно верно перетянуло бы песок морей! От того слова мои неистовы.
3 com certeza pesariam mais do que a areia do mar. E foi por isso que falei com violência.
4 Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
4 As flechas venenosas do Deus Todo-Poderoso estão fincadas em mim, e o veneno entra na minha alma. Com os seus ataques, Deus me tem enchido de terror.
5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
5 O jumento fica contente quando come capim, e o boi não reclama quando tem pasto.
6 Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
6 Mas quem gosta de comida sem sal? Que gosto tem a clara do ovo?
7 До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
7 Não tenho apetite para comer essas coisas, e tudo o que como me faz mal.
8 О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
8 “Ah! Se Deus me desse o que estou pedindo! Ah! Se Deus respondesse à minha oração!
9 О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
9 Então ele me tiraria a vida; ele me atacaria e acabaria comigo!
10 Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
10 Se eu soubesse que Deus faria isso, daria pulos de alegria, mesmo sofrendo muita dor. Pois Deus é santo, e eu nunca fui contra as suas decisões.
11 Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
11 Onde estão as minhas forças para resistir? Por que viver, se não há esperança?
12 Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
12 Será que sou forte como a pedra? Será que o meu corpo é de bronze?
13 Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
13 Não sou capaz de me ajudar a mim mesmo, e não há ninguém que me socorra.
14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
14 “Uma pessoa desesperada merece a compaixão dos seus amigos, mesmo que tenha deixado de ao Deus Todo-Poderoso.
15 Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
15 Mas eu não pude contar com vocês, meus amigos, que me desapontaram como um riacho que seca no verão.
16 которые черны от льда и в которых скрывается снег.
16 Primeiro ele está cheio de gelo e de neve,
17 Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
17 mas depois vira água, que vai sumindo no calor, até que no fim o seu leito fica seco e duro.
18 Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
18 As caravanas se perdem procurando água; avançam pelo deserto e ali morrem.
19 смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
19 Aquelas que vêm de Temá e de Sabá procuram esses ribeirões, cheias de esperança,
20 но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
20 porém, quando chegam, todos ficam desapontados, e a sua esperança morre ali.
21 Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
21 Vocês são como esses ribeirões; vocês veem a minha miséria e ficam com medo.
22 Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
22 Por acaso, pedi que vocês me dessem qualquer coisa? Ou que me oferecessem um presente?
23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
23 Será que pedi que me salvassem de um inimigo ou que me livrassem das mãos dos bandidos?
24 Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
24 “Ensinem-me, que eu ficarei calado; mostrem os erros que cometi.
25 Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
25 Quem fala a verdade convence, mas a acusação de vocês não prova nada.
26 Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
26 Será que vocês querem criticar o que eu digo, querem tratar as palavras de um homem desesperado como se elas fossem vento?
27 Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
27 Vocês seriam capazes de vender um órfão em leilão; vocês venderiam até mesmo um amigo!
28 Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим?
28 Olhem bem nos meus olhos e digam se estou mentindo.
29 Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, – правда моя.
29 Retirem o que disseram; não sejam injustos. Não me condenem; eu estou com a razão.
30 Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?
30 Vocês pensam que sou mentiroso? Será que não sei o que é certo e o que é errado?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.