Jó 6

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 И отвечал Иов и сказал:
1 Então Jó, respondendo, disse:
2 о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
2 Oxalá de fato se pesasse a minha mágoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
3 Оно верно перетянуло бы песок морей! От того слова мои неистовы.
3 Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
4 Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
5 Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
6 Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
6 Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
7 До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
7 Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
8 О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
8 Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
9 О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
9 que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
10 Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
12 Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
12 É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
13 Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
14 Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
15 Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
15 Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 которые черны от льда и в которых скрывается снег.
16 os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
17 Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
17 no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
18 Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
18 As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
19 смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
19 As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
20 но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
21 Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
21 Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
22 Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
22 Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
23 Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ?
24 Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
25 Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova?
26 Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
26 Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
27 Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
27 Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
28 Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим?
28 Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo à vossa face não mentirei.
29 Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, – правда моя.
29 Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
30 Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?
30 Há iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.