Jó 6

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 И отвечал Иов и сказал:
1 Então Jó respondeu:
2 о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
2 "Se tão-somente pudessem pesar a minha aflição e pôr na balança a minha desgraça!
3 Оно верно перетянуло бы песок морей! От того слова мои неистовы.
3 Veriam que o seu peso é maior que o da areia dos mares. Por isso as minhas palavras são tão impetuosas.
4 Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
4 As flechas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e o meu espírito suga delas o veneno; os terrores de Deus estão posicionados contra mim.
5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
5 Zurra o jumento selvagem, se tiver capim? Muge o boi, se tiver forragem?
6 Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
6 Come-se sem sal uma comida insípida? E a clara do ovo, tem algum sabor?
7 До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
7 Recuso-me a tocar nisso; esse tipo de comida causa-me repugnância.
8 О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
8 "Se tão-somente fosse atendido o meu pedido, se Deus me concedesse o meu desejo,
9 О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
9 se Deus se dispusesse a esmagar-me, a soltar a mão protetora e eliminar-me!
10 Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
10 Pois eu ainda teria o consolo, minha alegria em meio à dor implacável, de não ter negado as palavras do Santo.
11 Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
11 "Que esperança posso ter, se já não tenho forças? Como posso ter paciência, se não tenho futuro?
12 Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
12 Acaso tenho a força da pedra? Acaso a minha carne é de bronze?
13 Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
13 Haverá poder que me ajude, agora que os meus recursos se foram?
14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
14 "Um homem desesperado deve receber a compaixão de seus amigos, muito embora ele tenha abandonado o temor do Todo-poderoso.
15 Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
15 Mas os meus irmãos enganaram-me como riachos temporários, como os riachos que transbordam
16 которые черны от льда и в которых скрывается снег.
16 quando o degelo os torna turvos e a neve que se derrete os faz encher,
17 Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
17 mas que param de fluir no tempo da seca, e no calor desaparecem dos seus leitos.
18 Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
18 As caravanas se desviam de suas rotas; sobem para lugares desertos e perecem.
19 смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
19 Procuram água as caravanas de Temá, olham esperançosos os mercadores de Sabá.
20 но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
20 Ficam tristes, porque estavam confiantes; lá chegaram tão-somente para sofrer decepção.
21 Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
21 Pois agora vocês de nada me valeram; contemplam minha temível situação, e se enchem de medo.
22 Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
22 Alguma vez lhes pedi que me dessem alguma coisa? Ou que da sua riqueza pagassem resgate por mim?
23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
23 Ou que me livrassem das mãos do inimigo? Ou que me libertassem das garras de quem me oprime?
24 Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
24 "Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
25 Como doem as palavras verdadeiras! Mas o que provam os argumentos de vocês?
26 Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
26 Vocês pretendem corrigir o que digo e tratar como vento as palavras de um homem desesperado?
27 Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
27 Vocês seriam capazes de pôr em sorteio o órfão e de vender um amigo por uma bagatela!
28 Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим?
28 "Mas agora, tenham a bondade de olhar para mim. Será que eu mentiria na frente de vocês?
29 Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, – правда моя.
29 Reconsiderem a questão, não sejam injustos; tornem a analisá-la, pois a minha integridade está em jogo.
30 Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?
30 Há alguma iniqüidade em meus lábios? Será que a minha boca não consegue discernir a maldade?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.