Jó 6

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 И отвечал Иов и сказал:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
2 Oh! se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se pusesse numa balança!
3 Оно верно перетянуло бы песок морей! От того слова мои неистовы.
3 Porque, na verdade, mais pesada seria, do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido engolidas.
4 Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
4 Porque as flechas do TodoPoderoso estão em mim, cujo ardente veneno suga o meu espírito; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
5 Porventura zurrará o jumento montês junto à relva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?
6 Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá gosto na clara do ovo?
7 До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
7 A minha alma recusa tocá-las, pois são para mim como comida repugnante.
8 О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
9 О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
9 E que Deus quisesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
10 Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me poupando ele; porque não ocultei as palavras do Santo.
11 Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que tenha ainda paciência?
12 Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
12 É porventura a minha força a força da pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
13 Está em mim a minha ajuda? Ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-Poderoso.
15 Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 которые черны от льда и в которых скрывается снег.
16 Que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve,
17 Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
17 No tempo em que se derretem com o calor, se desfazem, e em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
18 Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
18 Desviam-se as veredas dos seus caminhos; sobem ao vácuo, e perecem.
19 смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
19 Os caminhantes de Tema os vêem; os passageiros de Sabá esperam por eles.
20 но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
20 Ficam envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
21 Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
21 Agora sois semelhantes a eles; vistes o terror, e temestes.
22 Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
22 Acaso disse eu: Dai-me ou oferecei-me presentes de vossos bens?
23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
23 Ou livrai-me das mãos do opressor? Ou redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
25 Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! Mas que é o que censura a vossa argüição?
26 Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
26 Porventura buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado são como vento?
27 Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
27 Mas antes lançais sortes sobre o órfão; e cavais uma cova para o amigo.
28 Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим?
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, – правда моя.
29 Voltai, pois, não haja iniqüidade; tornai-vos, digo, que ainda a minha justiça aparecerá nisso.
30 Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?
30 Há porventura iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar distinguir coisas iníquas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.