Jó 6

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 И отвечал Иов и сказал:
1 Então Jó respondeu:
2 о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
2 “Ah! Se a minha queixa, de fato, pudesse ser pesada, e contra ela, numa balança, se pusesse a minha miséria,
3 Оно верно перетянуло бы песок морей! От того слова мои неистовы.
3 esta, na verdade, pesaria mais que a areia dos mares. Por isso é que as minhas palavras foram precipitadas.
4 Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão cravadas em mim, e o meu espírito sorve o veneno delas; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
5 Será que o jumento selvagem zurra quando está junto à relva? Ou será que o boi berra junto ao seu pasto?
6 Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
6 Pode-se comer sem sal o que é insípido? Ou haverá sabor na clara do ovo?
7 До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
7 Aquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.”
8 О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
8 “Quem dera que se cumprisse o meu pedido, e que Deus me concedesse o que desejo!
9 О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
9 Que fosse do agrado de Deus esmagar-me, que soltasse a sua mão e acabasse comigo!
10 Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e eu saltaria de contente na minha dor, que é implacável; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
11 Por que esperar, se já não tenho forças? Por que prolongar a vida, se o meu fim é certo?
12 Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
12 Por acaso a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
13 Não encontro socorro em mim mesmo; foram afastados de mim os meus recursos.”
14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
14 “Ao aflito deve o amigo mostrar compaixão, mesmo ao que abandonou o temor do Todo-Poderoso.
15 Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
15 Meus irmãos me enganaram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
16 которые черны от льда и в которых скрывается снег.
16 turvada com o gelo e com a neve que nela se esconde,
17 Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
17 torrente que seca quando o tempo aquece, e que no calor desaparece do seu lugar.
18 Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
18 As caravanas se desviam dos seus caminhos, sobem para lugares desolados e perecem.
19 смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
19 As caravanas de Temá procuram essa torrente, os viajantes de Sabá por ela suspiram.
20 но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; quando chegam ali, ficam decepcionados.
21 Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
21 Assim também vocês não me ajudaram em nada; veem os meus males e ficam com medo.
22 Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
22 Por acaso pedi que me dessem recompensa? Ou que da riqueza de vocês me trouxessem algum presente?
23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
23 Será que pedi que me livrassem do poder do opressor? Ou que me resgatassem das mãos dos tiranos?”
24 Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
24 “Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me em que tenho errado.
25 Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
25 Como são persuasivas as palavras retas! Mas o que é que a repreensão de vocês repreende?
26 Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
26 Por acaso vocês pensam em reprovar as minhas palavras, ditas por um desesperado ao vento?
27 Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
27 Até sobre um órfão vocês lançariam sortes e seriam capazes de vender um amigo!
28 Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим?
28 Agora, pois, tenham a bondade de olhar para mim e vejam que não estou mentindo na cara de vocês.
29 Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, – правда моя.
29 Por favor, mudem de parecer, e que não haja injustiça; mudem de parecer, e a justiça da minha causa triunfará.
30 Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?
30 Há iniquidade em meus lábios? Será que a minha boca não consegue discernir coisas perniciosas?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.