Mateus 24

swessb (SWESSB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Och Jesus gick ut från templet och började gå, och hans lärjungar kom fram för att visa honom tempelplatsens byggnader.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Men han svarade och sade till dem: ”Ser ni inte allt detta? Amen, jag säger er: Här ska inte lämnas sten på sten som inte ska rivas ner.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Och när han satt på Olivberget, kom lärjungarna fram till honom enskilt och sade: ”Säg oss, när ska detta ske? Och vad blir tecknet på din närvaro och eonens fullbordan?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Och Jesus svarade och sade till dem: ”Se upp att ingen förvillar er.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 För många ska komma vid mitt namn och säga: Jag är Kristus, och många ska de förvilla.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Och ni kommer att höra krig och hörsägner om krig. Se till att ni inte blir skärrade. För det måste ske, men det är ännu inte slutet.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 För folkslag ska resa sig mot folkslag och rike mot rike, och det ska bli svälter och jordbävningar på olika platser.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Men allt detta är våndors begynnelse.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Då ska man utlämna er till nöd och döda er, och ni ska bli hatade av alla folkslagen för mitt namns skull.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Och då ska många bli skandaliserade och utlämna varandra och hata varandra.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Och många falska profeter ska resa sig och förvilla många,
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 och eftersom laglösheten förökas ska de mångas kärlek svalna.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Men den som håller ut till slutet, denne ska bli frälst.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Och detta evangelium om riket ska förkunnas i hela den bebodda världen till ett vittnesbörd för alla folkslagen. Och sedan ska slutet komma.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 När ni då ser ödeläggelsens skändlighet, sagd genom profeten Daniel, stå på helig plats – läsaren må fatta –
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 då ska de i Judeen fly till bergen.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Den på ­taket ska inte gå ner för att ta upp något från sitt hus,
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 och den på åkern ska inte vända om bakåt för att ta upp sin mantel.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Men ve dem som är havande i magen och dem som ammar i de dagarna!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Och bed att er flykt inte blir under vinter eller sabbat.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 För det ska då bli en så stor nöd som inte varit från världens begynnelse ända fram till nu, och aldrig heller kommer att ske.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Och om inte de dagarna hade förkortats, skulle inget kött bli frälst. Men för de utvaldas skull ska de dagarna förkortas.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Då, om någon säger till er: Se här är Kristus! eller: Här! – tro det inte.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 För det ska resa sig falska Kristusar och falska profeter och ge stora tecken och under så att det förvillar, om möjligt, också de utvalda.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Se: jag har förutsagt det för er.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Om man då säger till er: Se, han är i ödemarken! – gå inte ut – Se, i kamrarna! – tro det inte.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 För såsom blixten går ut från öster och lyser ända till väster, så ska Människosonens närvaro vara.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Där liket är, där samlas örnarna.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Men direkt efter nöden under de dagarna ska ­solen förmörkas och månen inte ge sitt sken, och stjärnorna falla från himlen och himlarnas makter skakas.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Och då ska Människosonens ­tecken lysa på himlen, och då ska jordens alla stammar slå sig själva och se Människosonen komma på himlens moln med stor makt och härlighet.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Och han ska sända ut sina änglar med en väldig basun, och de ska församla hans utvalda från de fyra vindarna, från himlarnas ändar till deras andra ändar.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Och från fikonträdet ska ni lära er liknelsen: Redan när dess kvist blir mjuk och skjuter fram löven vet ni att sommaren är nära.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Så också ni: när ni ser allt detta, vet ni att han är nära vid dörrarna.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Amen, jag säger er att detta släkte inte ska förgå förrän allt detta har skett.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Himlen och jorden ska förgå, men mina ord ska aldrig förgå.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Men om den dagen och stunden vet ingen, varken himlarnas änglar eller Sonen, utom Fadern ensam.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 För såsom Noas dagar, så ska Människosonens närvaro vara.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 För såsom de var under [de] dagarna före störtfloden – de tuggade och drack, gifte sig och blev bortgifta ända till den dag Noa gick in i arken,
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 och de visste inte förrän störtfloden kom och tog bort allihop – så ska [också] Människosonens närvaro vara.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Då ska två vara på åkern: en tas med och en lämnas.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Två malerskor vid kvarnen: en tas med och en lämnas.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Var då vakna, för ni vet inte vilken dag er Herre kommer.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Men det förstår ni att om hushärskaren visste vilken nattväkt tjuven kommer, hade han varit vaken och inte låtit sitt hus bli inbrutet.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Därför ska också ni vara beredda, för vid en stund ni inte tänker er kommer Människosonen.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Vem är då den trogne fasttjänaren, den kloke, som Herren har satt över sitt hustjänstefolk för att ge dem födan i rätt tid?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Salig den fasttjänaren som hans herre kommer och finner görande så.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Amen, jag säger er att över allt som är hans ska han sätta honom.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Men om denne onde fasttjänare säger i sitt hjärta: Min herre dröjer,
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 och han börjar slå sina medtjänare och äter och dricker med de berusade,
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 ska den fasttjänarens herre komma vid en dag som han inte väntar sig och i en stund som han inte vet om,
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 och han ska hugga honom itu och sätta hans andel med hycklarna. Där blir gråten och tandagnisslet.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.