Mateus 24
swessb (SWESSB) vs ARIB
1 Och Jesus gick ut från templet och började gå, och hans lärjungar kom fram för att visa honom tempelplatsens byggnader.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Men han svarade och sade till dem: ”Ser ni inte allt detta? Amen, jag säger er: Här ska inte lämnas sten på sten som inte ska rivas ner.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Och när han satt på Olivberget, kom lärjungarna fram till honom enskilt och sade: ”Säg oss, när ska detta ske? Och vad blir tecknet på din närvaro och eonens fullbordan?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Och Jesus svarade och sade till dem: ”Se upp att ingen förvillar er.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 För många ska komma vid mitt namn och säga: Jag är Kristus, och många ska de förvilla.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Och ni kommer att höra krig och hörsägner om krig. Se till att ni inte blir skärrade. För det måste ske, men det är ännu inte slutet.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 För folkslag ska resa sig mot folkslag och rike mot rike, och det ska bli svälter och jordbävningar på olika platser.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Men allt detta är våndors begynnelse.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Då ska man utlämna er till nöd och döda er, och ni ska bli hatade av alla folkslagen för mitt namns skull.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Och då ska många bli skandaliserade och utlämna varandra och hata varandra.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Och många falska profeter ska resa sig och förvilla många,
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 och eftersom laglösheten förökas ska de mångas kärlek svalna.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Men den som håller ut till slutet, denne ska bli frälst.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Och detta evangelium om riket ska förkunnas i hela den bebodda världen till ett vittnesbörd för alla folkslagen. Och sedan ska slutet komma.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 När ni då ser ödeläggelsens skändlighet, sagd genom profeten Daniel, stå på helig plats – läsaren må fatta –
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 då ska de i Judeen fly till bergen.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Den på taket ska inte gå ner för att ta upp något från sitt hus,
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 och den på åkern ska inte vända om bakåt för att ta upp sin mantel.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Men ve dem som är havande i magen och dem som ammar i de dagarna!
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Och bed att er flykt inte blir under vinter eller sabbat.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 För det ska då bli en så stor nöd som inte varit från världens begynnelse ända fram till nu, och aldrig heller kommer att ske.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Och om inte de dagarna hade förkortats, skulle inget kött bli frälst. Men för de utvaldas skull ska de dagarna förkortas.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Då, om någon säger till er: Se här är Kristus! eller: Här! – tro det inte.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 För det ska resa sig falska Kristusar och falska profeter och ge stora tecken och under så att det förvillar, om möjligt, också de utvalda.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Se: jag har förutsagt det för er.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Om man då säger till er: Se, han är i ödemarken! – gå inte ut – Se, i kamrarna! – tro det inte.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 För såsom blixten går ut från öster och lyser ända till väster, så ska Människosonens närvaro vara.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Där liket är, där samlas örnarna.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Men direkt efter nöden under de dagarna ska solen förmörkas och månen inte ge sitt sken, och stjärnorna falla från himlen och himlarnas makter skakas.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Och då ska Människosonens tecken lysa på himlen, och då ska jordens alla stammar slå sig själva och se Människosonen komma på himlens moln med stor makt och härlighet.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Och han ska sända ut sina änglar med en väldig basun, och de ska församla hans utvalda från de fyra vindarna, från himlarnas ändar till deras andra ändar.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Och från fikonträdet ska ni lära er liknelsen: Redan när dess kvist blir mjuk och skjuter fram löven vet ni att sommaren är nära.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Så också ni: när ni ser allt detta, vet ni att han är nära vid dörrarna.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Amen, jag säger er att detta släkte inte ska förgå förrän allt detta har skett.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Himlen och jorden ska förgå, men mina ord ska aldrig förgå.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 Men om den dagen och stunden vet ingen, varken himlarnas änglar eller Sonen, utom Fadern ensam.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 För såsom Noas dagar, så ska Människosonens närvaro vara.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 För såsom de var under [de] dagarna före störtfloden – de tuggade och drack, gifte sig och blev bortgifta ända till den dag Noa gick in i arken,
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 och de visste inte förrän störtfloden kom och tog bort allihop – så ska [också] Människosonens närvaro vara.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Då ska två vara på åkern: en tas med och en lämnas.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Två malerskor vid kvarnen: en tas med och en lämnas.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Var då vakna, för ni vet inte vilken dag er Herre kommer.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Men det förstår ni att om hushärskaren visste vilken nattväkt tjuven kommer, hade han varit vaken och inte låtit sitt hus bli inbrutet.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Därför ska också ni vara beredda, för vid en stund ni inte tänker er kommer Människosonen.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Vem är då den trogne fasttjänaren, den kloke, som Herren har satt över sitt hustjänstefolk för att ge dem födan i rätt tid?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Salig den fasttjänaren som hans herre kommer och finner görande så.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Amen, jag säger er att över allt som är hans ska han sätta honom.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Men om denne onde fasttjänare säger i sitt hjärta: Min herre dröjer,
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 och han börjar slå sina medtjänare och äter och dricker med de berusade,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 ska den fasttjänarens herre komma vid en dag som han inte väntar sig och i en stund som han inte vet om,
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 och han ska hugga honom itu och sätta hans andel med hycklarna. Där blir gråten och tandagnisslet.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.