Mateus 24

swessb (SWESSB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Och Jesus gick ut från templet och började gå, och hans lärjungar kom fram för att visa honom tempelplatsens byggnader.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Men han svarade och sade till dem: ”Ser ni inte allt detta? Amen, jag säger er: Här ska inte lämnas sten på sten som inte ska rivas ner.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Och när han satt på Olivberget, kom lärjungarna fram till honom enskilt och sade: ”Säg oss, när ska detta ske? Och vad blir tecknet på din närvaro och eonens fullbordan?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Och Jesus svarade och sade till dem: ”Se upp att ingen förvillar er.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 För många ska komma vid mitt namn och säga: Jag är Kristus, och många ska de förvilla.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Och ni kommer att höra krig och hörsägner om krig. Se till att ni inte blir skärrade. För det måste ske, men det är ännu inte slutet.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 För folkslag ska resa sig mot folkslag och rike mot rike, och det ska bli svälter och jordbävningar på olika platser.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Men allt detta är våndors begynnelse.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Då ska man utlämna er till nöd och döda er, och ni ska bli hatade av alla folkslagen för mitt namns skull.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Och då ska många bli skandaliserade och utlämna varandra och hata varandra.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Och många falska profeter ska resa sig och förvilla många,
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 och eftersom laglösheten förökas ska de mångas kärlek svalna.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Men den som håller ut till slutet, denne ska bli frälst.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Och detta evangelium om riket ska förkunnas i hela den bebodda världen till ett vittnesbörd för alla folkslagen. Och sedan ska slutet komma.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 När ni då ser ödeläggelsens skändlighet, sagd genom profeten Daniel, stå på helig plats – läsaren må fatta –
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 då ska de i Judeen fly till bergen.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Den på ­taket ska inte gå ner för att ta upp något från sitt hus,
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 och den på åkern ska inte vända om bakåt för att ta upp sin mantel.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Men ve dem som är havande i magen och dem som ammar i de dagarna!
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Och bed att er flykt inte blir under vinter eller sabbat.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 För det ska då bli en så stor nöd som inte varit från världens begynnelse ända fram till nu, och aldrig heller kommer att ske.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Och om inte de dagarna hade förkortats, skulle inget kött bli frälst. Men för de utvaldas skull ska de dagarna förkortas.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Då, om någon säger till er: Se här är Kristus! eller: Här! – tro det inte.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 För det ska resa sig falska Kristusar och falska profeter och ge stora tecken och under så att det förvillar, om möjligt, också de utvalda.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Se: jag har förutsagt det för er.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Om man då säger till er: Se, han är i ödemarken! – gå inte ut – Se, i kamrarna! – tro det inte.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 För såsom blixten går ut från öster och lyser ända till väster, så ska Människosonens närvaro vara.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Där liket är, där samlas örnarna.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Men direkt efter nöden under de dagarna ska ­solen förmörkas och månen inte ge sitt sken, och stjärnorna falla från himlen och himlarnas makter skakas.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Och då ska Människosonens ­tecken lysa på himlen, och då ska jordens alla stammar slå sig själva och se Människosonen komma på himlens moln med stor makt och härlighet.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Och han ska sända ut sina änglar med en väldig basun, och de ska församla hans utvalda från de fyra vindarna, från himlarnas ändar till deras andra ändar.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Och från fikonträdet ska ni lära er liknelsen: Redan när dess kvist blir mjuk och skjuter fram löven vet ni att sommaren är nära.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Så också ni: när ni ser allt detta, vet ni att han är nära vid dörrarna.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Amen, jag säger er att detta släkte inte ska förgå förrän allt detta har skett.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Himlen och jorden ska förgå, men mina ord ska aldrig förgå.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Men om den dagen och stunden vet ingen, varken himlarnas änglar eller Sonen, utom Fadern ensam.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 För såsom Noas dagar, så ska Människosonens närvaro vara.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 För såsom de var under [de] dagarna före störtfloden – de tuggade och drack, gifte sig och blev bortgifta ända till den dag Noa gick in i arken,
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 och de visste inte förrän störtfloden kom och tog bort allihop – så ska [också] Människosonens närvaro vara.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Då ska två vara på åkern: en tas med och en lämnas.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Två malerskor vid kvarnen: en tas med och en lämnas.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Var då vakna, för ni vet inte vilken dag er Herre kommer.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Men det förstår ni att om hushärskaren visste vilken nattväkt tjuven kommer, hade han varit vaken och inte låtit sitt hus bli inbrutet.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Därför ska också ni vara beredda, för vid en stund ni inte tänker er kommer Människosonen.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Vem är då den trogne fasttjänaren, den kloke, som Herren har satt över sitt hustjänstefolk för att ge dem födan i rätt tid?
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Salig den fasttjänaren som hans herre kommer och finner görande så.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Amen, jag säger er att över allt som är hans ska han sätta honom.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Men om denne onde fasttjänare säger i sitt hjärta: Min herre dröjer,
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 och han börjar slå sina medtjänare och äter och dricker med de berusade,
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 ska den fasttjänarens herre komma vid en dag som han inte väntar sig och i en stund som han inte vet om,
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 och han ska hugga honom itu och sätta hans andel med hycklarna. Där blir gråten och tandagnisslet.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.