Mateus 22
swessb (SWESSB) vs VC
1 Och Jesus svarade åter och talade i liknelser till dem och sade:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 ”Himlarnas rike har liknats vid en kungaman som gjorde bröllopsfest för sin son.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Och han sände ut sina fasttjänare att kalla de inbjudna till bröllopsfesten. Och de ville inte komma.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Åter sände han ut andra fasttjänare och sade: Säg till de inbjudna: Se, min lunch har jag berett. Mina tjurar och göddjur är slaktoffrade och allt är berett. Kom till bröllopsfesten!
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Men de brydde sig inte utan gick iväg: en till den egna åkern, en annan till sina affärer.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Och de övriga grep hans fasttjänare och skymfade och dödade.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Men kungen vredgades och skickade sina trupper och förgjorde dessa mördare, och deras stad stack han i brand.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Sedan säger han till sina fasttjänare: Bröllopet är berett, men de inbjudna var inte värdiga.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Gå nu till vägarnas utvägar, och dem ni finner, bjud dem till bröllopsfesten.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Och dessa fasttjänare gick ut på vägarna och samlade alla som de fann, både elaka och goda. Och bröllopet fylldes med dem som låg till bords.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Men när kungen kom in för att skåda dem som låg till bords, såg han där en man inte iklädd bröllopsklädsel.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Och han säger till honom: Kompis, hur kom du in hit när du inte har bröllopsklädsel? Men han var tilltäppt.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Då sade kungen till tjänarna: Bind hans fötter och händer och kasta ut honom i det yttre mörkret! Där blir gråten och tandagnisslet.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 För många är kallade, men få är utvalda.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Då gick fariseerna och tog beslut om att snärja honom med ord.
15 — ausente —
16 Och de sänder till honom sina lärjungar med herodianerna och säger: ”Lärare, vi vet att du är sann och lär ut Guds väg i sanning och inte bryr dig om någon, för du ser inte till människors ansikte.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Säg oss nu, vad tycker du: Är det tillåtet att ge huvudskatt till kejsaren eller inte?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Men Jesus förstod deras elakhet och sade: ”Varför testar ni mig, hycklare?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Visa mig myntet för huvudskatten.” Och de bar fram till honom en denar,
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 och han säger till dem: ”Vems är denna bild och överskrift?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 De säger till honom: ”Kejsarens.” Då säger han till dem: ”Avge då det som är kejsarens till kejsaren, och det som är Guds till Gud.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Och när de hörde det, var de förundrade och lämnade honom och gick iväg.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Den dagen kom det fram till honom saddukeer, som säger att uppståndelse inte finns, och frågade honom
23 — ausente —
24 och sade: ”Lärare, Mose har sagt: Om någon dör och inte har barn, ska hans bror släktgifta sig med hans hustru och låta säd uppstå åt sin bror.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Och det fanns hos oss sju bröder. Och den förste gifte sig och avled, och då han inte hade säd lämnade han sin hustru åt sin bror.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Likaså även den andre och den tredje, till alla sju.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Och sist av alla dog kvinnan.
27 And last of all the woman also died.
28 Vid uppståndelsen, till vem av de sju blir hon då hustru? För alla hade henne.”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Men Jesus svarade och sade till dem: ”Ni förvillar er, då ni inte förstår Skrifterna eller Guds makt.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 För vid uppståndelsen varken gifter de sig eller blir bortgifta, utan är som änglar i himlen.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Men om de dödas uppståndelse: har ni inte läst det som är sagt till er av Gud när han sade:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Jag är Abrahams Gud och Isaks Gud och Jakobs Gud? Han är inte dödas Gud, utan levandes.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Och när skarorna hörde det, var de överväldigade vid hans undervisning.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Men fariseerna hörde att han hade täppt till saddukeerna och samlades tillsammans.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Och en av dem, [en laglärd,] frågade och testade honom:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 ”Lärare, vilket bud är stort i lagen?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Och han sade till honom: ”Du ska älska Herren din Gud med hela ditt hjärta, och med hela din själ, och med hela ditt förnuft.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Detta är det stora och första budet.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Och ett andra är likt det: Du ska älska din nästa som dig själv.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 På dessa två bud hänger hela lagen och profeterna.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Och när fariseerna var samlade, frågade Jesus dem
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 och sade: ”Vad tänker ni er om Kristus? Vems son är han?” De säger till honom: ”Davids.”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Han säger till dem: ”Hur kan då David i Anden kalla honom Herre och säga:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Herren sade till min Herre:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Om nu David kallar honom Herre, hur är han hans son?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Och ingen kunde svara honom ett ord. Inte heller vågade någon från den dagen fråga honom längre.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.