Mateus 22

swessb (SWESSB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Och Jesus svarade åter och talade i liknelser till dem och sade:
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 ”Himlarnas rike har liknats vid en kungaman som gjorde bröllopsfest för sin son.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Och han sände ut sina fasttjänare att kalla de inbjudna till bröllopsfesten. Och de ville inte komma.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Åter sände han ut andra fasttjänare och sade: Säg till de inbjudna: Se, min lunch har jag berett. Mina tjurar och göddjur är slaktoffrade och allt är berett. Kom till bröllopsfesten!
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Men de brydde sig inte utan gick iväg: en till den egna åkern, en annan till sina affärer.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 Och de övriga grep hans fasttjänare och skymfade och dödade.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Men kungen vredgades och skickade sina trupper och förgjorde dessa mördare, och deras stad stack han i brand.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Sedan säger han till sina fasttjänare: Bröllopet är berett, men de inbjudna var inte värdiga.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Gå nu till vägarnas utvägar, och dem ni finner, bjud dem till bröllopsfesten.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Och dessa fasttjänare gick ut på vägarna och samlade alla som de fann, både elaka och goda. Och bröllopet fylldes med dem som låg till bords.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 Men när kungen kom in för att skåda dem som låg till bords, såg han där en man inte iklädd bröllopsklädsel.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Och han säger till honom: Kompis, hur kom du in hit när du inte har bröllopsklädsel? Men han var tilltäppt.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Då sade kungen till tjänarna: Bind hans fötter och händer och kasta ut honom i det yttre mörkret! Där blir gråten och tandagnisslet.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 För många är kallade, men få är utvalda.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Då gick fariseerna och tog beslut om att snärja honom med ord.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Och de sänder till honom sina lärjungar med herodianerna och säger: ”Lärare, vi vet att du är sann och lär ut Guds väg i sanning och inte bryr dig om någon, för du ser inte till människors ansikte.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Säg oss nu, vad tycker du: Är det tillåtet att ge huvudskatt till kejsaren eller inte?”
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Men Jesus förstod deras elakhet och sade: ”Varför testar ni mig, hycklare?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Visa mig myntet för huvudskatten.” Och de bar fram till honom en denar,
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 och han säger till dem: ”Vems är denna bild och överskrift?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 De säger till honom: ”Kejsarens.” Då säger han till dem: ”Avge då det som är kejsarens till kejsaren, och det som är Guds till Gud.”
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Och när de hörde det, var de förundrade och lämnade honom och gick iväg.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Den dagen kom det fram till honom saddukeer, som säger att uppståndelse inte finns, och frågade honom
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 och sade: ”Lärare, Mose har sagt: Om någon dör och inte har barn, ska hans bror släktgifta sig med hans hustru och låta säd uppstå åt sin bror.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Och det fanns hos oss sju bröder. Och den förste gifte sig och avled, och då han inte hade säd lämnade han sin hustru åt sin bror.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Likaså även den andre och den tredje, till alla sju.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Och sist av alla dog kvinnan.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Vid uppståndelsen, till vem av de sju blir hon då hustru? För alla hade henne.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Men Jesus svarade och sade till dem: ”Ni förvillar er, då ni inte förstår Skrifterna eller Guds makt.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 För vid uppståndelsen varken gifter de sig eller blir bortgifta, utan är som änglar i himlen.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Men om de dödas uppståndelse: har ni inte läst det som är sagt till er av Gud när han sade:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 Jag är Abrahams Gud och Isaks Gud och Jakobs Gud? Han är inte dödas Gud, utan levandes.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Och när skarorna hörde det, var de överväldigade vid hans undervisning.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Men fariseerna hörde att han hade täppt till saddukeerna och samlades tillsammans.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Och en av dem, [en laglärd,] frågade och testade honom:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 ”Lärare, vilket bud är stort i lagen?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Och han sade till honom: ”Du ska älska Herren din Gud med hela ditt hjärta, och med hela din själ, och med hela ditt förnuft.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Detta är det stora och första budet.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Och ett andra är likt det: Du ska älska din nästa som dig själv.
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 På dessa två bud hänger hela lagen och profeterna.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Och när fariseerna var samlade, frågade Jesus dem
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 och sade: ”Vad tänker ni er om Kristus? Vems son är han?” De säger till honom: ”Davids.”
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Han säger till dem: ”Hur kan då David i Anden kalla honom Herre och säga:
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Herren sade till min Herre:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Om nu David kallar honom Herre, hur är han hans son?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Och ingen kunde svara honom ett ord. Inte heller vågade någon från den dagen fråga honom längre.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.