Mateus 22

swessb (SWESSB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Och Jesus svarade åter och talade i liknelser till dem och sade:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 ”Himlarnas rike har liknats vid en kungaman som gjorde bröllopsfest för sin son.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Och han sände ut sina fasttjänare att kalla de inbjudna till bröllopsfesten. Och de ville inte komma.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Åter sände han ut andra fasttjänare och sade: Säg till de inbjudna: Se, min lunch har jag berett. Mina tjurar och göddjur är slaktoffrade och allt är berett. Kom till bröllopsfesten!
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Men de brydde sig inte utan gick iväg: en till den egna åkern, en annan till sina affärer.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Och de övriga grep hans fasttjänare och skymfade och dödade.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Men kungen vredgades och skickade sina trupper och förgjorde dessa mördare, och deras stad stack han i brand.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Sedan säger han till sina fasttjänare: Bröllopet är berett, men de inbjudna var inte värdiga.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Gå nu till vägarnas utvägar, och dem ni finner, bjud dem till bröllopsfesten.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Och dessa fasttjänare gick ut på vägarna och samlade alla som de fann, både elaka och goda. Och bröllopet fylldes med dem som låg till bords.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Men när kungen kom in för att skåda dem som låg till bords, såg han där en man inte iklädd bröllopsklädsel.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Och han säger till honom: Kompis, hur kom du in hit när du inte har bröllopsklädsel? Men han var tilltäppt.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Då sade kungen till tjänarna: Bind hans fötter och händer och kasta ut honom i det yttre mörkret! Där blir gråten och tandagnisslet.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 För många är kallade, men få är utvalda.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Då gick fariseerna och tog beslut om att snärja honom med ord.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Och de sänder till honom sina lärjungar med herodianerna och säger: ”Lärare, vi vet att du är sann och lär ut Guds väg i sanning och inte bryr dig om någon, för du ser inte till människors ansikte.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Säg oss nu, vad tycker du: Är det tillåtet att ge huvudskatt till kejsaren eller inte?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Men Jesus förstod deras elakhet och sade: ”Varför testar ni mig, hycklare?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Visa mig myntet för huvudskatten.” Och de bar fram till honom en denar,
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 och han säger till dem: ”Vems är denna bild och överskrift?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 De säger till honom: ”Kejsarens.” Då säger han till dem: ”Avge då det som är kejsarens till kejsaren, och det som är Guds till Gud.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Och när de hörde det, var de förundrade och lämnade honom och gick iväg.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Den dagen kom det fram till honom saddukeer, som säger att uppståndelse inte finns, och frågade honom
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 och sade: ”Lärare, Mose har sagt: Om någon dör och inte har barn, ska hans bror släktgifta sig med hans hustru och låta säd uppstå åt sin bror.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Och det fanns hos oss sju bröder. Och den förste gifte sig och avled, och då han inte hade säd lämnade han sin hustru åt sin bror.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Likaså även den andre och den tredje, till alla sju.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Och sist av alla dog kvinnan.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Vid uppståndelsen, till vem av de sju blir hon då hustru? För alla hade henne.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Men Jesus svarade och sade till dem: ”Ni förvillar er, då ni inte förstår Skrifterna eller Guds makt.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 För vid uppståndelsen varken gifter de sig eller blir bortgifta, utan är som änglar i himlen.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Men om de dödas uppståndelse: har ni inte läst det som är sagt till er av Gud när han sade:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 Jag är Abrahams Gud och Isaks Gud och Jakobs Gud? Han är inte dödas Gud, utan levandes.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Och när skarorna hörde det, var de överväldigade vid hans undervisning.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Men fariseerna hörde att han hade täppt till saddukeerna och samlades tillsammans.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Och en av dem, [en laglärd,] frågade och testade honom:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 ”Lärare, vilket bud är stort i lagen?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Och han sade till honom: ”Du ska älska Herren din Gud med hela ditt hjärta, och med hela din själ, och med hela ditt förnuft.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Detta är det stora och första budet.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Och ett andra är likt det: Du ska älska din nästa som dig själv.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 På dessa två bud hänger hela lagen och profeterna.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Och när fariseerna var samlade, frågade Jesus dem
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 och sade: ”Vad tänker ni er om Kristus? Vems son är han?” De säger till honom: ”Davids.”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Han säger till dem: ”Hur kan då David i Anden kalla honom Herre och säga:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Herren sade till min Herre:
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Om nu David kallar honom Herre, hur är han hans son?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Och ingen kunde svara honom ett ord. Inte heller vågade någon från den dagen fråga honom längre.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.