Mateus 22

swessb (SWESSB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Och Jesus svarade åter och talade i liknelser till dem och sade:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 ”Himlarnas rike har liknats vid en kungaman som gjorde bröllopsfest för sin son.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Och han sände ut sina fasttjänare att kalla de inbjudna till bröllopsfesten. Och de ville inte komma.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Åter sände han ut andra fasttjänare och sade: Säg till de inbjudna: Se, min lunch har jag berett. Mina tjurar och göddjur är slaktoffrade och allt är berett. Kom till bröllopsfesten!
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Men de brydde sig inte utan gick iväg: en till den egna åkern, en annan till sina affärer.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Och de övriga grep hans fasttjänare och skymfade och dödade.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Men kungen vredgades och skickade sina trupper och förgjorde dessa mördare, och deras stad stack han i brand.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Sedan säger han till sina fasttjänare: Bröllopet är berett, men de inbjudna var inte värdiga.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Gå nu till vägarnas utvägar, och dem ni finner, bjud dem till bröllopsfesten.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Och dessa fasttjänare gick ut på vägarna och samlade alla som de fann, både elaka och goda. Och bröllopet fylldes med dem som låg till bords.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Men när kungen kom in för att skåda dem som låg till bords, såg han där en man inte iklädd bröllopsklädsel.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Och han säger till honom: Kompis, hur kom du in hit när du inte har bröllopsklädsel? Men han var tilltäppt.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Då sade kungen till tjänarna: Bind hans fötter och händer och kasta ut honom i det yttre mörkret! Där blir gråten och tandagnisslet.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 För många är kallade, men få är utvalda.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Då gick fariseerna och tog beslut om att snärja honom med ord.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Och de sänder till honom sina lärjungar med herodianerna och säger: ”Lärare, vi vet att du är sann och lär ut Guds väg i sanning och inte bryr dig om någon, för du ser inte till människors ansikte.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Säg oss nu, vad tycker du: Är det tillåtet att ge huvudskatt till kejsaren eller inte?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Men Jesus förstod deras elakhet och sade: ”Varför testar ni mig, hycklare?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Visa mig myntet för huvudskatten.” Och de bar fram till honom en denar,
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 och han säger till dem: ”Vems är denna bild och överskrift?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 De säger till honom: ”Kejsarens.” Då säger han till dem: ”Avge då det som är kejsarens till kejsaren, och det som är Guds till Gud.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Och när de hörde det, var de förundrade och lämnade honom och gick iväg.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Den dagen kom det fram till honom saddukeer, som säger att uppståndelse inte finns, och frågade honom
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 och sade: ”Lärare, Mose har sagt: Om någon dör och inte har barn, ska hans bror släktgifta sig med hans hustru och låta säd uppstå åt sin bror.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Och det fanns hos oss sju bröder. Och den förste gifte sig och avled, och då han inte hade säd lämnade han sin hustru åt sin bror.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Likaså även den andre och den tredje, till alla sju.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Och sist av alla dog kvinnan.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Vid uppståndelsen, till vem av de sju blir hon då hustru? För alla hade henne.”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Men Jesus svarade och sade till dem: ”Ni förvillar er, då ni inte förstår Skrifterna eller Guds makt.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 För vid uppståndelsen varken gifter de sig eller blir bortgifta, utan är som änglar i himlen.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Men om de dödas uppståndelse: har ni inte läst det som är sagt till er av Gud när han sade:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Jag är Abrahams Gud och Isaks Gud och Jakobs Gud? Han är inte dödas Gud, utan levandes.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Och när skarorna hörde det, var de överväldigade vid hans undervisning.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Men fariseerna hörde att han hade täppt till saddukeerna och samlades tillsammans.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Och en av dem, [en laglärd,] frågade och testade honom:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 ”Lärare, vilket bud är stort i lagen?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Och han sade till honom: ”Du ska älska Herren din Gud med hela ditt hjärta, och med hela din själ, och med hela ditt förnuft.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Detta är det stora och första budet.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Och ett andra är likt det: Du ska älska din nästa som dig själv.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 På dessa två bud hänger hela lagen och profeterna.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Och när fariseerna var samlade, frågade Jesus dem
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 och sade: ”Vad tänker ni er om Kristus? Vems son är han?” De säger till honom: ”Davids.”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Han säger till dem: ”Hur kan då David i Anden kalla honom Herre och säga:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Herren sade till min Herre:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Om nu David kallar honom Herre, hur är han hans son?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Och ingen kunde svara honom ett ord. Inte heller vågade någon från den dagen fråga honom längre.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.