Lucas 1

swessb (SWESSB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Då många har tagit sig för att sammanställa en skildring om de ting som fullgjorts bland oss,
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 så som de har överlämnats åt oss avdem som från begynnelsen blev Ordets ögonvittnen och undertjänare,
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 tycktes det gott även för mig som nära följt allt från början att noggrant i ordning skriva det för dig, bäste Teofilus,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 för att du ska inse säkerheten i de ord om vilka du blivit undervisad.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Det fanns i Herodes dagar som kung i Judeen en präst vid namn Sakarias av Abias av­delning. Och han hade en hustru av Arons döttrar, och hennes namn var Elisabet.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Och båda var rättfärdiga inför Gud och vandrade i Herrens alla bud och rättsregler klanderfritt.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Och de hade inget barn, eftersom Elisabet var ofruktsam och båda var fortskridna i sina dagar.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Men det hände sig, under det att han gjorde prästtjänst i sin avdelnings ordning inför Gud,
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 att han enligt prästerskapets sed fick på sin lott att tända rökelse när han gick in i Herrens tempelbyggnad.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Och folkets hela mängd var bedjande utanför vid stunden för rökelsen.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Men då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på höger sida av rökelsealtaret.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Och Sakarias blev oroad när han såg detta och fruktan föll över honom.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Men ängeln sade till honom:
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Och han ska bli en glädje för dig och jubel, och många ska glädja sig över hans födelse.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 För han ska bli stor inför Herre[n].
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Och många av Israels söner
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Och han ska gå före inför honom
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Och Sakarias sade till ängeln: ”Genom vad ska jag veta detta? För jag är en gammal man, och min hustru är fortskriden i sina dagar.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Och ängeln svarade och sade till honom: ”Jag är Gabriel som står inför Gud, och jag har sänts för att tala till dig och evangelisera dig detta.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Och se: du ska vara tyst och inte kunna tala förrän den dag detta sker, därför att du inte trodde mina ord, som ska uppfyllas i sin tid.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Och folket var i förväntan på Sakarias och var förundrade över att han dröjde inne i tempelbyggnaden.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Men när han kom ut kunde han inte tala till dem, och de insåg att han hade sett en vision i tempelbyggnaden. Och han gjorde tecken åt dem och förblev stum.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Och det hände sig, när hans tjänstgöringsdagar var fyllda, att han gick bort till sitt hus.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Men efter dessa dagar koncipierade Elisa­bet hans hustru. Och hon dolde sig helt i fem månader och sade
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 att: ”Så har Herren gjort med mig, under dagar då han såg till att ta bort min nesa bland människor.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Men i den sjätte månaden sändes ängeln Gabriel från Gud till en stad i Galileen vars namn var Nasaret,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 till en jungfru trolovad med en man vars namn var Josef av Davids hus. Och jungfruns namn var Maria.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Och han kom in till henne och sade: ”Gläd dig, benådade! Herren är med dig.”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Men hon blev vid det ordet djupt oroad och funderade vad för något denna hälsning kunde vara.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Och ängeln sade till henne: ”Frukta inte, Maria. För du har funnit nåd hos Gud.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Och se: du ska koncipiera i magen och föda en son, och du ska kalla hans namn Jesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Denne ska bli stor, och den Högstes Son ska han kallas, och Herren Gud ska ge honom hans fader Davids tron.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Och han ska regera över Jakobs hus till eonerna, och på hans rike ska det inte bli något slut.”
33 e o seu reino não terá fim.
34 Men Maria sade till ängeln: ”Hur ska detta ske, då jag inte känner en man?”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Och ängeln svarade och sade till henne: ”Helig Ande ska komma över dig,
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Och se: Elisabet din släkting har också hon koncipierat en son i sin ålderdom. Och detta är sjätte månaden för henne som kallas ofruktsam.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 För från Gud blir ingen sak omöjlig.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Och Maria sade: ”Se Herrens fasttjänarinna. Ske mig enligt ditt ord.” Och ängeln gick iväg från henne.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Och Maria stod upp i de dagarna och gick till bergsbygden med iver, till en stad i Juda,
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 och gick in i Sakarias hus och hälsade på Elisabet.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Och det hände sig, när Elisabet hörde Marias hälsning, att spädbarnet hoppade i hennes moderliv. Och Elisabet fylldes av helig Ande
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 och ropade högt med ett väldigt skri och sade:
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Och varifrån händer detta mig, att min Herres mor kommer till mig?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 För se: när rösten med din hälsning kom till mina öron, hoppade spädbarnet i jubel i mitt moderliv.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Och salig hon som trodde, för det ska bli en fullkomning av det som talats till henne från Herren.”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Och Maria sade:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 och min ande har jublat
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 För han har sett
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 För den Mäktige har gjort stora ting med mig,
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Och hans barmhärtighet varar
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Han har gjort välde med sin arm,
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Han har tagit ner makthavare från troner
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Hungrande har han fyllt med goda ting,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Han har tagit sig an sin gosse Israel
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 så som han har talat till våra fäder,
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Och Maria blev kvar med henne omkring tre månader och återvände sedan till sitt hus.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Men för Elisabet var tiden fylld för att hon skulle föda, och hon födde en son.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Och då hörde hennes kringboende och släktingar att Herren hade gjort sin barmhärtighet stor med henne och gladde sig med henne.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Och det hände sig på åttonde dagen att de kom för att omskära barnet, och de började kalla det vid hans fars namn Sakarias.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Och hans mor svarade och sade: ”Nej, utan han ska kallas Johannes.”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Och de sade till henne att: ”Det finns ingen från din släkt som kallas vid det namnet.”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Och de gjorde tecken till hans far, vad han skulle vilja att det kallas.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Och han bad om en liten tavla och skrev, sägande: ”Johannes är hans namn.” Och alla blev förundrade.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Och då öppnades genast hans mun och hans tunga, och han talade och välsignade Gud.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Och det kom fruktan över alla som bodde omkring dem, och i hela Judeens bergsbygd talades alla dessa saker igenom.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Och alla som hörde satte det i sitt hjärta och sade: ”Vad ska då detta barn bli?” För Herrens hand var med honom.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Och Sakarias hans far fylldes av helig Ande och profeterade och sade:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 ”Välsignad är Herren Israels Gud!
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Och han har rest ett frälsningens horn för oss
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 så som han har talat genom munnen
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 frälsning från våra fiender
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 för att göra barmhärtighet med våra fäder
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 den ed som han svor
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 utan fruktan, från fienders hand räddade,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 i helgd och rättfärdighet
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Och även du, barn,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 för att ge kunskap om frälsning åt hans folk, med förlåtelse för deras synder
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 genom vår Guds barmhärtighets innerlighet.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 för att lysa över dem som sitter i mörker och dödsskugga,
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Och barnet växte och blev starkt i anden, och han var i ödemarkerna fram till dagen för hans framvisning inför Israel.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.