Lucas 1

swessb (SWESSB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Då många har tagit sig för att sammanställa en skildring om de ting som fullgjorts bland oss,
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 så som de har överlämnats åt oss avdem som från begynnelsen blev Ordets ögonvittnen och undertjänare,
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 tycktes det gott även för mig som nära följt allt från början att noggrant i ordning skriva det för dig, bäste Teofilus,
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 för att du ska inse säkerheten i de ord om vilka du blivit undervisad.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Det fanns i Herodes dagar som kung i Judeen en präst vid namn Sakarias av Abias av­delning. Och han hade en hustru av Arons döttrar, och hennes namn var Elisabet.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Och båda var rättfärdiga inför Gud och vandrade i Herrens alla bud och rättsregler klanderfritt.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Och de hade inget barn, eftersom Elisabet var ofruktsam och båda var fortskridna i sina dagar.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Men det hände sig, under det att han gjorde prästtjänst i sin avdelnings ordning inför Gud,
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 att han enligt prästerskapets sed fick på sin lott att tända rökelse när han gick in i Herrens tempelbyggnad.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Och folkets hela mängd var bedjande utanför vid stunden för rökelsen.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Men då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på höger sida av rökelsealtaret.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Och Sakarias blev oroad när han såg detta och fruktan föll över honom.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Men ängeln sade till honom:
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Och han ska bli en glädje för dig och jubel, och många ska glädja sig över hans födelse.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 För han ska bli stor inför Herre[n].
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Och många av Israels söner
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Och han ska gå före inför honom
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Och Sakarias sade till ängeln: ”Genom vad ska jag veta detta? För jag är en gammal man, och min hustru är fortskriden i sina dagar.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Och ängeln svarade och sade till honom: ”Jag är Gabriel som står inför Gud, och jag har sänts för att tala till dig och evangelisera dig detta.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Och se: du ska vara tyst och inte kunna tala förrän den dag detta sker, därför att du inte trodde mina ord, som ska uppfyllas i sin tid.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Och folket var i förväntan på Sakarias och var förundrade över att han dröjde inne i tempelbyggnaden.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Men när han kom ut kunde han inte tala till dem, och de insåg att han hade sett en vision i tempelbyggnaden. Och han gjorde tecken åt dem och förblev stum.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Och det hände sig, när hans tjänstgöringsdagar var fyllda, att han gick bort till sitt hus.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Men efter dessa dagar koncipierade Elisa­bet hans hustru. Och hon dolde sig helt i fem månader och sade
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 att: ”Så har Herren gjort med mig, under dagar då han såg till att ta bort min nesa bland människor.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Men i den sjätte månaden sändes ängeln Gabriel från Gud till en stad i Galileen vars namn var Nasaret,
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 till en jungfru trolovad med en man vars namn var Josef av Davids hus. Och jungfruns namn var Maria.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Och han kom in till henne och sade: ”Gläd dig, benådade! Herren är med dig.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Men hon blev vid det ordet djupt oroad och funderade vad för något denna hälsning kunde vara.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Och ängeln sade till henne: ”Frukta inte, Maria. För du har funnit nåd hos Gud.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Och se: du ska koncipiera i magen och föda en son, och du ska kalla hans namn Jesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Denne ska bli stor, och den Högstes Son ska han kallas, och Herren Gud ska ge honom hans fader Davids tron.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Och han ska regera över Jakobs hus till eonerna, och på hans rike ska det inte bli något slut.”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Men Maria sade till ängeln: ”Hur ska detta ske, då jag inte känner en man?”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Och ängeln svarade och sade till henne: ”Helig Ande ska komma över dig,
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Och se: Elisabet din släkting har också hon koncipierat en son i sin ålderdom. Och detta är sjätte månaden för henne som kallas ofruktsam.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 För från Gud blir ingen sak omöjlig.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Och Maria sade: ”Se Herrens fasttjänarinna. Ske mig enligt ditt ord.” Och ängeln gick iväg från henne.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Och Maria stod upp i de dagarna och gick till bergsbygden med iver, till en stad i Juda,
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 och gick in i Sakarias hus och hälsade på Elisabet.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Och det hände sig, när Elisabet hörde Marias hälsning, att spädbarnet hoppade i hennes moderliv. Och Elisabet fylldes av helig Ande
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 och ropade högt med ett väldigt skri och sade:
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Och varifrån händer detta mig, att min Herres mor kommer till mig?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 För se: när rösten med din hälsning kom till mina öron, hoppade spädbarnet i jubel i mitt moderliv.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Och salig hon som trodde, för det ska bli en fullkomning av det som talats till henne från Herren.”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Och Maria sade:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 och min ande har jublat
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 För han har sett
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 För den Mäktige har gjort stora ting med mig,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Och hans barmhärtighet varar
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Han har gjort välde med sin arm,
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Han har tagit ner makthavare från troner
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Hungrande har han fyllt med goda ting,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Han har tagit sig an sin gosse Israel
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 så som han har talat till våra fäder,
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Och Maria blev kvar med henne omkring tre månader och återvände sedan till sitt hus.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Men för Elisabet var tiden fylld för att hon skulle föda, och hon födde en son.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Och då hörde hennes kringboende och släktingar att Herren hade gjort sin barmhärtighet stor med henne och gladde sig med henne.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Och det hände sig på åttonde dagen att de kom för att omskära barnet, och de började kalla det vid hans fars namn Sakarias.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Och hans mor svarade och sade: ”Nej, utan han ska kallas Johannes.”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Och de sade till henne att: ”Det finns ingen från din släkt som kallas vid det namnet.”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Och de gjorde tecken till hans far, vad han skulle vilja att det kallas.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Och han bad om en liten tavla och skrev, sägande: ”Johannes är hans namn.” Och alla blev förundrade.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Och då öppnades genast hans mun och hans tunga, och han talade och välsignade Gud.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Och det kom fruktan över alla som bodde omkring dem, och i hela Judeens bergsbygd talades alla dessa saker igenom.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Och alla som hörde satte det i sitt hjärta och sade: ”Vad ska då detta barn bli?” För Herrens hand var med honom.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Och Sakarias hans far fylldes av helig Ande och profeterade och sade:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 ”Välsignad är Herren Israels Gud!
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Och han har rest ett frälsningens horn för oss
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 så som han har talat genom munnen
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 frälsning från våra fiender
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 för att göra barmhärtighet med våra fäder
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 den ed som han svor
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 utan fruktan, från fienders hand räddade,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 i helgd och rättfärdighet
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Och även du, barn,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 för att ge kunskap om frälsning åt hans folk, med förlåtelse för deras synder
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 genom vår Guds barmhärtighets innerlighet.
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 för att lysa över dem som sitter i mörker och dödsskugga,
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Och barnet växte och blev starkt i anden, och han var i ödemarkerna fram till dagen för hans framvisning inför Israel.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.