Lucas 1

swessb (SWESSB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Då många har tagit sig för att sammanställa en skildring om de ting som fullgjorts bland oss,
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 så som de har överlämnats åt oss avdem som från begynnelsen blev Ordets ögonvittnen och undertjänare,
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 tycktes det gott även för mig som nära följt allt från början att noggrant i ordning skriva det för dig, bäste Teofilus,
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 för att du ska inse säkerheten i de ord om vilka du blivit undervisad.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Det fanns i Herodes dagar som kung i Judeen en präst vid namn Sakarias av Abias av­delning. Och han hade en hustru av Arons döttrar, och hennes namn var Elisabet.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Och båda var rättfärdiga inför Gud och vandrade i Herrens alla bud och rättsregler klanderfritt.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Och de hade inget barn, eftersom Elisabet var ofruktsam och båda var fortskridna i sina dagar.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Men det hände sig, under det att han gjorde prästtjänst i sin avdelnings ordning inför Gud,
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 att han enligt prästerskapets sed fick på sin lott att tända rökelse när han gick in i Herrens tempelbyggnad.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Och folkets hela mängd var bedjande utanför vid stunden för rökelsen.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Men då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på höger sida av rökelsealtaret.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Och Sakarias blev oroad när han såg detta och fruktan föll över honom.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Men ängeln sade till honom:
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Och han ska bli en glädje för dig och jubel, och många ska glädja sig över hans födelse.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 För han ska bli stor inför Herre[n].
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Och många av Israels söner
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Och han ska gå före inför honom
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Och Sakarias sade till ängeln: ”Genom vad ska jag veta detta? För jag är en gammal man, och min hustru är fortskriden i sina dagar.”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Och ängeln svarade och sade till honom: ”Jag är Gabriel som står inför Gud, och jag har sänts för att tala till dig och evangelisera dig detta.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Och se: du ska vara tyst och inte kunna tala förrän den dag detta sker, därför att du inte trodde mina ord, som ska uppfyllas i sin tid.”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Och folket var i förväntan på Sakarias och var förundrade över att han dröjde inne i tempelbyggnaden.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Men när han kom ut kunde han inte tala till dem, och de insåg att han hade sett en vision i tempelbyggnaden. Och han gjorde tecken åt dem och förblev stum.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Och det hände sig, när hans tjänstgöringsdagar var fyllda, att han gick bort till sitt hus.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Men efter dessa dagar koncipierade Elisa­bet hans hustru. Och hon dolde sig helt i fem månader och sade
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 att: ”Så har Herren gjort med mig, under dagar då han såg till att ta bort min nesa bland människor.”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Men i den sjätte månaden sändes ängeln Gabriel från Gud till en stad i Galileen vars namn var Nasaret,
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 till en jungfru trolovad med en man vars namn var Josef av Davids hus. Och jungfruns namn var Maria.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Och han kom in till henne och sade: ”Gläd dig, benådade! Herren är med dig.”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Men hon blev vid det ordet djupt oroad och funderade vad för något denna hälsning kunde vara.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Och ängeln sade till henne: ”Frukta inte, Maria. För du har funnit nåd hos Gud.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Och se: du ska koncipiera i magen och föda en son, och du ska kalla hans namn Jesus.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Denne ska bli stor, och den Högstes Son ska han kallas, och Herren Gud ska ge honom hans fader Davids tron.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Och han ska regera över Jakobs hus till eonerna, och på hans rike ska det inte bli något slut.”
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Men Maria sade till ängeln: ”Hur ska detta ske, då jag inte känner en man?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Och ängeln svarade och sade till henne: ”Helig Ande ska komma över dig,
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Och se: Elisabet din släkting har också hon koncipierat en son i sin ålderdom. Och detta är sjätte månaden för henne som kallas ofruktsam.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 För från Gud blir ingen sak omöjlig.”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Och Maria sade: ”Se Herrens fasttjänarinna. Ske mig enligt ditt ord.” Och ängeln gick iväg från henne.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Och Maria stod upp i de dagarna och gick till bergsbygden med iver, till en stad i Juda,
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 och gick in i Sakarias hus och hälsade på Elisabet.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Och det hände sig, när Elisabet hörde Marias hälsning, att spädbarnet hoppade i hennes moderliv. Och Elisabet fylldes av helig Ande
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 och ropade högt med ett väldigt skri och sade:
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Och varifrån händer detta mig, att min Herres mor kommer till mig?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 För se: när rösten med din hälsning kom till mina öron, hoppade spädbarnet i jubel i mitt moderliv.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Och salig hon som trodde, för det ska bli en fullkomning av det som talats till henne från Herren.”
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Och Maria sade:
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 och min ande har jublat
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 För han har sett
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 För den Mäktige har gjort stora ting med mig,
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Och hans barmhärtighet varar
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Han har gjort välde med sin arm,
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Han har tagit ner makthavare från troner
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Hungrande har han fyllt med goda ting,
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Han har tagit sig an sin gosse Israel
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 så som han har talat till våra fäder,
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Och Maria blev kvar med henne omkring tre månader och återvände sedan till sitt hus.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Men för Elisabet var tiden fylld för att hon skulle föda, och hon födde en son.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Och då hörde hennes kringboende och släktingar att Herren hade gjort sin barmhärtighet stor med henne och gladde sig med henne.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Och det hände sig på åttonde dagen att de kom för att omskära barnet, och de började kalla det vid hans fars namn Sakarias.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Och hans mor svarade och sade: ”Nej, utan han ska kallas Johannes.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Och de sade till henne att: ”Det finns ingen från din släkt som kallas vid det namnet.”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Och de gjorde tecken till hans far, vad han skulle vilja att det kallas.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Och han bad om en liten tavla och skrev, sägande: ”Johannes är hans namn.” Och alla blev förundrade.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Och då öppnades genast hans mun och hans tunga, och han talade och välsignade Gud.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Och det kom fruktan över alla som bodde omkring dem, och i hela Judeens bergsbygd talades alla dessa saker igenom.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Och alla som hörde satte det i sitt hjärta och sade: ”Vad ska då detta barn bli?” För Herrens hand var med honom.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Och Sakarias hans far fylldes av helig Ande och profeterade och sade:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 ”Välsignad är Herren Israels Gud!
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Och han har rest ett frälsningens horn för oss
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 så som han har talat genom munnen
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 frälsning från våra fiender
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 för att göra barmhärtighet med våra fäder
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 den ed som han svor
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 utan fruktan, från fienders hand räddade,
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 i helgd och rättfärdighet
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Och även du, barn,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 för att ge kunskap om frälsning åt hans folk, med förlåtelse för deras synder
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 genom vår Guds barmhärtighets innerlighet.
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 för att lysa över dem som sitter i mörker och dödsskugga,
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Och barnet växte och blev starkt i anden, och han var i ödemarkerna fram till dagen för hans framvisning inför Israel.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.