Lucas 1

swessb (SWESSB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Då många har tagit sig för att sammanställa en skildring om de ting som fullgjorts bland oss,
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 så som de har överlämnats åt oss avdem som från begynnelsen blev Ordets ögonvittnen och undertjänare,
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 tycktes det gott även för mig som nära följt allt från början att noggrant i ordning skriva det för dig, bäste Teofilus,
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 för att du ska inse säkerheten i de ord om vilka du blivit undervisad.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Det fanns i Herodes dagar som kung i Judeen en präst vid namn Sakarias av Abias av­delning. Och han hade en hustru av Arons döttrar, och hennes namn var Elisabet.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Och båda var rättfärdiga inför Gud och vandrade i Herrens alla bud och rättsregler klanderfritt.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Och de hade inget barn, eftersom Elisabet var ofruktsam och båda var fortskridna i sina dagar.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Men det hände sig, under det att han gjorde prästtjänst i sin avdelnings ordning inför Gud,
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 att han enligt prästerskapets sed fick på sin lott att tända rökelse när han gick in i Herrens tempelbyggnad.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Och folkets hela mängd var bedjande utanför vid stunden för rökelsen.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Men då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på höger sida av rökelsealtaret.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Och Sakarias blev oroad när han såg detta och fruktan föll över honom.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Men ängeln sade till honom:
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Och han ska bli en glädje för dig och jubel, och många ska glädja sig över hans födelse.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 För han ska bli stor inför Herre[n].
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Och många av Israels söner
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Och han ska gå före inför honom
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Och Sakarias sade till ängeln: ”Genom vad ska jag veta detta? För jag är en gammal man, och min hustru är fortskriden i sina dagar.”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Och ängeln svarade och sade till honom: ”Jag är Gabriel som står inför Gud, och jag har sänts för att tala till dig och evangelisera dig detta.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Och se: du ska vara tyst och inte kunna tala förrän den dag detta sker, därför att du inte trodde mina ord, som ska uppfyllas i sin tid.”
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Och folket var i förväntan på Sakarias och var förundrade över att han dröjde inne i tempelbyggnaden.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Men när han kom ut kunde han inte tala till dem, och de insåg att han hade sett en vision i tempelbyggnaden. Och han gjorde tecken åt dem och förblev stum.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Och det hände sig, när hans tjänstgöringsdagar var fyllda, att han gick bort till sitt hus.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Men efter dessa dagar koncipierade Elisa­bet hans hustru. Och hon dolde sig helt i fem månader och sade
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 att: ”Så har Herren gjort med mig, under dagar då han såg till att ta bort min nesa bland människor.”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Men i den sjätte månaden sändes ängeln Gabriel från Gud till en stad i Galileen vars namn var Nasaret,
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 till en jungfru trolovad med en man vars namn var Josef av Davids hus. Och jungfruns namn var Maria.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Och han kom in till henne och sade: ”Gläd dig, benådade! Herren är med dig.”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Men hon blev vid det ordet djupt oroad och funderade vad för något denna hälsning kunde vara.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Och ängeln sade till henne: ”Frukta inte, Maria. För du har funnit nåd hos Gud.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Och se: du ska koncipiera i magen och föda en son, och du ska kalla hans namn Jesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Denne ska bli stor, och den Högstes Son ska han kallas, och Herren Gud ska ge honom hans fader Davids tron.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Och han ska regera över Jakobs hus till eonerna, och på hans rike ska det inte bli något slut.”
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Men Maria sade till ängeln: ”Hur ska detta ske, då jag inte känner en man?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Och ängeln svarade och sade till henne: ”Helig Ande ska komma över dig,
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Och se: Elisabet din släkting har också hon koncipierat en son i sin ålderdom. Och detta är sjätte månaden för henne som kallas ofruktsam.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 För från Gud blir ingen sak omöjlig.”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Och Maria sade: ”Se Herrens fasttjänarinna. Ske mig enligt ditt ord.” Och ängeln gick iväg från henne.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Och Maria stod upp i de dagarna och gick till bergsbygden med iver, till en stad i Juda,
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 och gick in i Sakarias hus och hälsade på Elisabet.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Och det hände sig, när Elisabet hörde Marias hälsning, att spädbarnet hoppade i hennes moderliv. Och Elisabet fylldes av helig Ande
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 och ropade högt med ett väldigt skri och sade:
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Och varifrån händer detta mig, att min Herres mor kommer till mig?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 För se: när rösten med din hälsning kom till mina öron, hoppade spädbarnet i jubel i mitt moderliv.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Och salig hon som trodde, för det ska bli en fullkomning av det som talats till henne från Herren.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Och Maria sade:
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 och min ande har jublat
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 För han har sett
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 För den Mäktige har gjort stora ting med mig,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Och hans barmhärtighet varar
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Han har gjort välde med sin arm,
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Han har tagit ner makthavare från troner
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Hungrande har han fyllt med goda ting,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Han har tagit sig an sin gosse Israel
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 så som han har talat till våra fäder,
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Och Maria blev kvar med henne omkring tre månader och återvände sedan till sitt hus.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Men för Elisabet var tiden fylld för att hon skulle föda, och hon födde en son.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Och då hörde hennes kringboende och släktingar att Herren hade gjort sin barmhärtighet stor med henne och gladde sig med henne.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Och det hände sig på åttonde dagen att de kom för att omskära barnet, och de började kalla det vid hans fars namn Sakarias.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Och hans mor svarade och sade: ”Nej, utan han ska kallas Johannes.”
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Och de sade till henne att: ”Det finns ingen från din släkt som kallas vid det namnet.”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Och de gjorde tecken till hans far, vad han skulle vilja att det kallas.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Och han bad om en liten tavla och skrev, sägande: ”Johannes är hans namn.” Och alla blev förundrade.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Och då öppnades genast hans mun och hans tunga, och han talade och välsignade Gud.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Och det kom fruktan över alla som bodde omkring dem, och i hela Judeens bergsbygd talades alla dessa saker igenom.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Och alla som hörde satte det i sitt hjärta och sade: ”Vad ska då detta barn bli?” För Herrens hand var med honom.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Och Sakarias hans far fylldes av helig Ande och profeterade och sade:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 ”Välsignad är Herren Israels Gud!
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Och han har rest ett frälsningens horn för oss
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 så som han har talat genom munnen
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 frälsning från våra fiender
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 för att göra barmhärtighet med våra fäder
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 den ed som han svor
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 utan fruktan, från fienders hand räddade,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 i helgd och rättfärdighet
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Och även du, barn,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 för att ge kunskap om frälsning åt hans folk, med förlåtelse för deras synder
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 genom vår Guds barmhärtighets innerlighet.
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 för att lysa över dem som sitter i mörker och dödsskugga,
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Och barnet växte och blev starkt i anden, och han var i ödemarkerna fram till dagen för hans framvisning inför Israel.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.