Lucas 1

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Många har sammanställt en skildring av de händelser som har fått sin uppfyllelse ibland oss,
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 enligt vad de som redan från början var ögonvittnen och ordets tjänare, har meddelat oss.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Sedan jag noga efterforskat allt från början, har jag beslutat att i rätt ordning skriva ner det för dig, ädle Teofilus,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 för att du skall veta hur tillförlitlig den undervisning är som du har fått.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 På den tiden då Herodes var kung i Judeen fanns det i Abias prästavdelning en präst som hette Sakarias. Hans hustru var av Arons släkt och hette Elisabet.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 De var båda rättfärdiga inför Gud och levde oförvitligt efter alla Herrens bud och föreskrifter.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Men de hade inga barn eftersom Elisabet var ofruktsam, och båda var till åren.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 En gång när turen kom till Sakarias avdelning och han fullgjorde sin prästtjänst inför Gud,
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 fick han vid den sedvanliga lottningen uppdraget att gå in i Herrens tempel och tända rökelseoffret.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Allt folket stod utanför och bad medan rökelseoffret bars fram.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Då visade sig för honom en Herrens ängel, som stod till höger om rökelsealtaret.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Sakarias blev förskräckt vid denna syn, och fruktan kom över honom.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Men ängeln sade till honom: "Frukta inte, Sakarias. Din bön har blivit hörd. Din hustru Elisabet skall föda en son åt dig, och du skall ge honom namnet Johannes.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Du skall få fröjda dig och jubla, och många kommer att glädja sig över hans födelse.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Ty han skall bli stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han inte dricka, och redan i moderlivet skall han bli uppfylld av den helige Ande.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Han skall gå framför honom i Elias ande och kraft, för att vända fädernas hjärtan till barnen och omvända de olydiga till ett rättfärdigt sinnelag och så skaffa åt Herren ett folk som är berett."
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Då sade Sakarias till ängeln: "Hur skall jag kunna vara säker på detta? Jag är själv gammal och min hustru är till åren."
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Ängeln svarade honom: "Jag är Gabriel som står inför Gud, och jag är sänd för att tala till dig och ge dig detta glada budskap.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Och se, du skall bli stum och inte kunna tala förrän den dag detta sker, därför att du inte trodde mina ord, som skall gå i uppfyllelse när tiden är inne."
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Folket stod och väntade på Sakarias, och de förundrade sig över att han dröjde så länge inne i templet.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 När han sedan kom ut, kunde han inte tala till dem, och de förstod att han hade sett en syn i templet. Han gjorde tecken åt dem och förblev stum.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Och när dagarna för hans tjänstgöring var slut, begav han sig hem.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Någon tid därefter blev hans hustru Elisabet havande, och hon visade sig inte öppet under fem månader. Hon tänkte:
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 "Detta har Herren gjort med mig, när han såg till mig och tog bort min skam bland människor."
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 till en jungfru i staden Nasaret i Galileen. Hon var trolovad med en man som hette Josef och var av Davids släkt, och jungfruns namn var Maria.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Ängeln kom in och sade till henne: "Gläd dig, du benådade. Herren är med dig."
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Men hon blev förskräckt vid hans ord och undrade vad denna hälsning kunde betyda.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Då sade ängeln till henne: "Frukta inte, Maria. Du har funnit nåd hos Gud.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Se, du skall bli havande och föda en son, och du skall ge honom namnet Jesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Han skall bli stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall ge honom hans fader Davids tron.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Han skall vara konung över Jakobs hus för evigt, och hans rike skall aldrig få något slut."
33 e o seu reino não terá fim.
34 Maria sade till ängeln: "Hur skall detta kunna ske? Ingen man har rört mig".
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Ängeln svarade henne: "Den helige Ande skall komma över dig, och den Högstes kraft skall vila över dig. Därför skall också barnet kallas heligt och Guds Son.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Och se, din släkting Elisabet skall på sin ålderdom också få en son. Hon som man har sagt är ofruktsam, hon är nu i sjätte månaden.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Ty för Gud är ingenting omöjligt."
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Maria sade: "Se, jag är Herrens tjänarinna. Må det ske med mig som du har sagt." Och ängeln lämnade henne.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Vid den tiden skyndade Maria till en stad i Juda bergsbygd
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 och gick in i Sakarias hus och hälsade på Elisabet.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 När Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes moderliv, och hon blev uppfylld av den helige Ande
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 och ropade med hög röst: "Välsignad är du bland kvinnor, och välsignad är din livsfrukt!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Men varför händer detta mig, att min Herres mor kommer till mig?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till i mig av glädje.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Och salig är du som trodde, ty det som Herren har sagt till dig skall gå i uppfyllelse."
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Då sade Maria:"Min själ prisar Herren,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 och min ande gläder sig i Gud, min Frälsare.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Ty han har sett till sintjänarinnas ringhet.Och se, härefter skall alla släkten prisa mig salig.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Stora ting har den Mäktigegjort med migoch heligt är hans namn.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Hans barmhärtighet vararfrån släkte till släkteöver dem som fruktar honom.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm.Han har skingrat dem som har stolta hjärtan och sinnen.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Härskare har han störtatfrån deras troner,och ringa män har han upphöjt.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Hungriga har han mättatmed sitt goda,och rika har han skickattomhänta bort.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Han har tagit sig ansin tjänare Israeloch tänkt på att visasin barmhärtighet
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 mot Abraham och hans barn,till evig tid,efter sitt löfte till våra fäder."
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Maria stannade hos henne omkring tre månader och vände sedan hem igen.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 För Elisabet var nu tiden inne då hon skulle föda, och hon födde en son.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 När hennes grannar och släktingar fick höra att Herren hade visat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 På åttonde dagen kom de för att omskära barnet, och de ville kalla honom Sakarias efter hans far.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Men hans mor svarade: "Nej, han skall heta Johannes."
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 De sade då till henne: "I din släkt finns det ingen som har det namnet."
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Och de gav tecken till hans far och frågade vad han ville att barnet skulle heta.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Då bad han om en tavla och skrev: "Johannes är hans namn", och alla förundrade sig.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Genast öppnades hans mun och hans tunga löstes, och han började tala och prisa Gud.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Fruktan kom över alla deras grannar, och i hela Judeens bergsbygd talade man om det som hade hänt.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Alla som hörde det tog det till hjärtat och undrade vad det skulle bli av detta barn. Ty Herrens hand var med honom.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Hans far Sakarias blev uppfylld av den helige Ande och profeterade och sade:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 "Välsignad är Herren,Israels Gud,som har besökt och återlöstsitt folk.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Han har upprättat åt ossett frälsningens horn i sin tjänare Davids släkt,
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 så som han för länge sedanhade lovatgenom sina heliga profeters mun.
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Han har frälst ossfrån våra fienderoch från deras hand som hatar oss.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Han har visat barmhärtighetmot våra fäderoch tänkt på sitt heliga förbund,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 enligt den ed han gavvår fader Abraham,
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 att vi, frälsta ur vårafienders hand,skulle få tjäna honomutan fruktan,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 i helighet och rättfärdighetinför honom under allavåra dagar.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Och du, barn, skall kallasden Högstes profet.Ty du skall gå före Herrenoch bana väg för honom
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 och ge hans folk kunskapom frälsning,att deras synder är förlåtna
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 för vår Guds innerligakärleks skull.I kraft av den skall en soluppgång från höjden besöka oss,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 för att ljus skall skina över demsom sitter i mörkeroch dödsskuggaoch styra våra fötter in påfridens väg."
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Och barnet växte upp och blev starkare i anden, och han vistades i öde trakter fram till den dag då han skulle träda fram inför Israel.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.