Lucas 1
Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Många har sammanställt en skildring av de händelser som har fått sin uppfyllelse ibland oss,
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 enligt vad de som redan från början var ögonvittnen och ordets tjänare, har meddelat oss.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Sedan jag noga efterforskat allt från början, har jag beslutat att i rätt ordning skriva ner det för dig, ädle Teofilus,
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 för att du skall veta hur tillförlitlig den undervisning är som du har fått.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 På den tiden då Herodes var kung i Judeen fanns det i Abias prästavdelning en präst som hette Sakarias. Hans hustru var av Arons släkt och hette Elisabet.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 De var båda rättfärdiga inför Gud och levde oförvitligt efter alla Herrens bud och föreskrifter.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Men de hade inga barn eftersom Elisabet var ofruktsam, och båda var till åren.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 En gång när turen kom till Sakarias avdelning och han fullgjorde sin prästtjänst inför Gud,
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 fick han vid den sedvanliga lottningen uppdraget att gå in i Herrens tempel och tända rökelseoffret.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Allt folket stod utanför och bad medan rökelseoffret bars fram.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Då visade sig för honom en Herrens ängel, som stod till höger om rökelsealtaret.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Sakarias blev förskräckt vid denna syn, och fruktan kom över honom.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Men ängeln sade till honom: "Frukta inte, Sakarias. Din bön har blivit hörd. Din hustru Elisabet skall föda en son åt dig, och du skall ge honom namnet Johannes.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Du skall få fröjda dig och jubla, och många kommer att glädja sig över hans födelse.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Ty han skall bli stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han inte dricka, och redan i moderlivet skall han bli uppfylld av den helige Ande.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Han skall gå framför honom i Elias ande och kraft, för att vända fädernas hjärtan till barnen och omvända de olydiga till ett rättfärdigt sinnelag och så skaffa åt Herren ett folk som är berett."
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Då sade Sakarias till ängeln: "Hur skall jag kunna vara säker på detta? Jag är själv gammal och min hustru är till åren."
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Ängeln svarade honom: "Jag är Gabriel som står inför Gud, och jag är sänd för att tala till dig och ge dig detta glada budskap.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Och se, du skall bli stum och inte kunna tala förrän den dag detta sker, därför att du inte trodde mina ord, som skall gå i uppfyllelse när tiden är inne."
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Folket stod och väntade på Sakarias, och de förundrade sig över att han dröjde så länge inne i templet.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 När han sedan kom ut, kunde han inte tala till dem, och de förstod att han hade sett en syn i templet. Han gjorde tecken åt dem och förblev stum.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Och när dagarna för hans tjänstgöring var slut, begav han sig hem.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Någon tid därefter blev hans hustru Elisabet havande, och hon visade sig inte öppet under fem månader. Hon tänkte:
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 "Detta har Herren gjort med mig, när han såg till mig och tog bort min skam bland människor."
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 till en jungfru i staden Nasaret i Galileen. Hon var trolovad med en man som hette Josef och var av Davids släkt, och jungfruns namn var Maria.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Ängeln kom in och sade till henne: "Gläd dig, du benådade. Herren är med dig."
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Men hon blev förskräckt vid hans ord och undrade vad denna hälsning kunde betyda.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Då sade ängeln till henne: "Frukta inte, Maria. Du har funnit nåd hos Gud.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Se, du skall bli havande och föda en son, och du skall ge honom namnet Jesus.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Han skall bli stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall ge honom hans fader Davids tron.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Han skall vara konung över Jakobs hus för evigt, och hans rike skall aldrig få något slut."
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Maria sade till ängeln: "Hur skall detta kunna ske? Ingen man har rört mig".
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Ängeln svarade henne: "Den helige Ande skall komma över dig, och den Högstes kraft skall vila över dig. Därför skall också barnet kallas heligt och Guds Son.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Och se, din släkting Elisabet skall på sin ålderdom också få en son. Hon som man har sagt är ofruktsam, hon är nu i sjätte månaden.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Ty för Gud är ingenting omöjligt."
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Maria sade: "Se, jag är Herrens tjänarinna. Må det ske med mig som du har sagt." Och ängeln lämnade henne.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Vid den tiden skyndade Maria till en stad i Juda bergsbygd
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 och gick in i Sakarias hus och hälsade på Elisabet.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 När Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes moderliv, och hon blev uppfylld av den helige Ande
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 och ropade med hög röst: "Välsignad är du bland kvinnor, och välsignad är din livsfrukt!
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Men varför händer detta mig, att min Herres mor kommer till mig?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till i mig av glädje.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Och salig är du som trodde, ty det som Herren har sagt till dig skall gå i uppfyllelse."
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Då sade Maria:"Min själ prisar Herren,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 och min ande gläder sig i Gud, min Frälsare.
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Ty han har sett till sintjänarinnas ringhet.Och se, härefter skall alla släkten prisa mig salig.
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Stora ting har den Mäktigegjort med migoch heligt är hans namn.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Hans barmhärtighet vararfrån släkte till släkteöver dem som fruktar honom.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm.Han har skingrat dem som har stolta hjärtan och sinnen.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Härskare har han störtatfrån deras troner,och ringa män har han upphöjt.
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Hungriga har han mättatmed sitt goda,och rika har han skickattomhänta bort.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Han har tagit sig ansin tjänare Israeloch tänkt på att visasin barmhärtighet
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 mot Abraham och hans barn,till evig tid,efter sitt löfte till våra fäder."
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Maria stannade hos henne omkring tre månader och vände sedan hem igen.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 För Elisabet var nu tiden inne då hon skulle föda, och hon födde en son.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 När hennes grannar och släktingar fick höra att Herren hade visat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 På åttonde dagen kom de för att omskära barnet, och de ville kalla honom Sakarias efter hans far.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Men hans mor svarade: "Nej, han skall heta Johannes."
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 De sade då till henne: "I din släkt finns det ingen som har det namnet."
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Och de gav tecken till hans far och frågade vad han ville att barnet skulle heta.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Då bad han om en tavla och skrev: "Johannes är hans namn", och alla förundrade sig.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Genast öppnades hans mun och hans tunga löstes, och han började tala och prisa Gud.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Fruktan kom över alla deras grannar, och i hela Judeens bergsbygd talade man om det som hade hänt.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Alla som hörde det tog det till hjärtat och undrade vad det skulle bli av detta barn. Ty Herrens hand var med honom.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Hans far Sakarias blev uppfylld av den helige Ande och profeterade och sade:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 "Välsignad är Herren,Israels Gud,som har besökt och återlöstsitt folk.
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Han har upprättat åt ossett frälsningens horn i sin tjänare Davids släkt,
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 så som han för länge sedanhade lovatgenom sina heliga profeters mun.
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Han har frälst ossfrån våra fienderoch från deras hand som hatar oss.
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Han har visat barmhärtighetmot våra fäderoch tänkt på sitt heliga förbund,
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 enligt den ed han gavvår fader Abraham,
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 att vi, frälsta ur vårafienders hand,skulle få tjäna honomutan fruktan,
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 i helighet och rättfärdighetinför honom under allavåra dagar.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Och du, barn, skall kallasden Högstes profet.Ty du skall gå före Herrenoch bana väg för honom
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 och ge hans folk kunskapom frälsning,att deras synder är förlåtna
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 för vår Guds innerligakärleks skull.I kraft av den skall en soluppgång från höjden besöka oss,
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 för att ljus skall skina över demsom sitter i mörkeroch dödsskuggaoch styra våra fötter in påfridens väg."
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Och barnet växte upp och blev starkare i anden, och han vistades i öde trakter fram till den dag då han skulle träda fram inför Israel.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.