Lucas 1
Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Många har sammanställt en skildring av de händelser som har fått sin uppfyllelse ibland oss,
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 enligt vad de som redan från början var ögonvittnen och ordets tjänare, har meddelat oss.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Sedan jag noga efterforskat allt från början, har jag beslutat att i rätt ordning skriva ner det för dig, ädle Teofilus,
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 för att du skall veta hur tillförlitlig den undervisning är som du har fått.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 På den tiden då Herodes var kung i Judeen fanns det i Abias prästavdelning en präst som hette Sakarias. Hans hustru var av Arons släkt och hette Elisabet.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 De var båda rättfärdiga inför Gud och levde oförvitligt efter alla Herrens bud och föreskrifter.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Men de hade inga barn eftersom Elisabet var ofruktsam, och båda var till åren.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 En gång när turen kom till Sakarias avdelning och han fullgjorde sin prästtjänst inför Gud,
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 fick han vid den sedvanliga lottningen uppdraget att gå in i Herrens tempel och tända rökelseoffret.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Allt folket stod utanför och bad medan rökelseoffret bars fram.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Då visade sig för honom en Herrens ängel, som stod till höger om rökelsealtaret.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Sakarias blev förskräckt vid denna syn, och fruktan kom över honom.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Men ängeln sade till honom: "Frukta inte, Sakarias. Din bön har blivit hörd. Din hustru Elisabet skall föda en son åt dig, och du skall ge honom namnet Johannes.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Du skall få fröjda dig och jubla, och många kommer att glädja sig över hans födelse.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Ty han skall bli stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han inte dricka, och redan i moderlivet skall han bli uppfylld av den helige Ande.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Han skall gå framför honom i Elias ande och kraft, för att vända fädernas hjärtan till barnen och omvända de olydiga till ett rättfärdigt sinnelag och så skaffa åt Herren ett folk som är berett."
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Då sade Sakarias till ängeln: "Hur skall jag kunna vara säker på detta? Jag är själv gammal och min hustru är till åren."
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Ängeln svarade honom: "Jag är Gabriel som står inför Gud, och jag är sänd för att tala till dig och ge dig detta glada budskap.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Och se, du skall bli stum och inte kunna tala förrän den dag detta sker, därför att du inte trodde mina ord, som skall gå i uppfyllelse när tiden är inne."
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Folket stod och väntade på Sakarias, och de förundrade sig över att han dröjde så länge inne i templet.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 När han sedan kom ut, kunde han inte tala till dem, och de förstod att han hade sett en syn i templet. Han gjorde tecken åt dem och förblev stum.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Och när dagarna för hans tjänstgöring var slut, begav han sig hem.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Någon tid därefter blev hans hustru Elisabet havande, och hon visade sig inte öppet under fem månader. Hon tänkte:
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 "Detta har Herren gjort med mig, när han såg till mig och tog bort min skam bland människor."
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 till en jungfru i staden Nasaret i Galileen. Hon var trolovad med en man som hette Josef och var av Davids släkt, och jungfruns namn var Maria.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Ängeln kom in och sade till henne: "Gläd dig, du benådade. Herren är med dig."
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Men hon blev förskräckt vid hans ord och undrade vad denna hälsning kunde betyda.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Då sade ängeln till henne: "Frukta inte, Maria. Du har funnit nåd hos Gud.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Se, du skall bli havande och föda en son, och du skall ge honom namnet Jesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Han skall bli stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall ge honom hans fader Davids tron.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Han skall vara konung över Jakobs hus för evigt, och hans rike skall aldrig få något slut."
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Maria sade till ängeln: "Hur skall detta kunna ske? Ingen man har rört mig".
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Ängeln svarade henne: "Den helige Ande skall komma över dig, och den Högstes kraft skall vila över dig. Därför skall också barnet kallas heligt och Guds Son.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Och se, din släkting Elisabet skall på sin ålderdom också få en son. Hon som man har sagt är ofruktsam, hon är nu i sjätte månaden.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Ty för Gud är ingenting omöjligt."
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Maria sade: "Se, jag är Herrens tjänarinna. Må det ske med mig som du har sagt." Och ängeln lämnade henne.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Vid den tiden skyndade Maria till en stad i Juda bergsbygd
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 och gick in i Sakarias hus och hälsade på Elisabet.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 När Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes moderliv, och hon blev uppfylld av den helige Ande
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 och ropade med hög röst: "Välsignad är du bland kvinnor, och välsignad är din livsfrukt!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Men varför händer detta mig, att min Herres mor kommer till mig?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till i mig av glädje.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Och salig är du som trodde, ty det som Herren har sagt till dig skall gå i uppfyllelse."
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Då sade Maria:"Min själ prisar Herren,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 och min ande gläder sig i Gud, min Frälsare.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Ty han har sett till sintjänarinnas ringhet.Och se, härefter skall alla släkten prisa mig salig.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Stora ting har den Mäktigegjort med migoch heligt är hans namn.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Hans barmhärtighet vararfrån släkte till släkteöver dem som fruktar honom.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm.Han har skingrat dem som har stolta hjärtan och sinnen.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Härskare har han störtatfrån deras troner,och ringa män har han upphöjt.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Hungriga har han mättatmed sitt goda,och rika har han skickattomhänta bort.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Han har tagit sig ansin tjänare Israeloch tänkt på att visasin barmhärtighet
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 mot Abraham och hans barn,till evig tid,efter sitt löfte till våra fäder."
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Maria stannade hos henne omkring tre månader och vände sedan hem igen.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 För Elisabet var nu tiden inne då hon skulle föda, och hon födde en son.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 När hennes grannar och släktingar fick höra att Herren hade visat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 På åttonde dagen kom de för att omskära barnet, och de ville kalla honom Sakarias efter hans far.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Men hans mor svarade: "Nej, han skall heta Johannes."
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 De sade då till henne: "I din släkt finns det ingen som har det namnet."
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Och de gav tecken till hans far och frågade vad han ville att barnet skulle heta.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Då bad han om en tavla och skrev: "Johannes är hans namn", och alla förundrade sig.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Genast öppnades hans mun och hans tunga löstes, och han började tala och prisa Gud.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Fruktan kom över alla deras grannar, och i hela Judeens bergsbygd talade man om det som hade hänt.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Alla som hörde det tog det till hjärtat och undrade vad det skulle bli av detta barn. Ty Herrens hand var med honom.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Hans far Sakarias blev uppfylld av den helige Ande och profeterade och sade:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 "Välsignad är Herren,Israels Gud,som har besökt och återlöstsitt folk.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Han har upprättat åt ossett frälsningens horn i sin tjänare Davids släkt,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 så som han för länge sedanhade lovatgenom sina heliga profeters mun.
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Han har frälst ossfrån våra fienderoch från deras hand som hatar oss.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Han har visat barmhärtighetmot våra fäderoch tänkt på sitt heliga förbund,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 enligt den ed han gavvår fader Abraham,
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 att vi, frälsta ur vårafienders hand,skulle få tjäna honomutan fruktan,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 i helighet och rättfärdighetinför honom under allavåra dagar.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Och du, barn, skall kallasden Högstes profet.Ty du skall gå före Herrenoch bana väg för honom
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 och ge hans folk kunskapom frälsning,att deras synder är förlåtna
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 för vår Guds innerligakärleks skull.I kraft av den skall en soluppgång från höjden besöka oss,
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 för att ljus skall skina över demsom sitter i mörkeroch dödsskuggaoch styra våra fötter in påfridens väg."
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Och barnet växte upp och blev starkare i anden, och han vistades i öde trakter fram till den dag då han skulle träda fram inför Israel.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.