Lucas 1

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Många har sammanställt en skildring av de händelser som har fått sin uppfyllelse ibland oss,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 enligt vad de som redan från början var ögonvittnen och ordets tjänare, har meddelat oss.
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 Sedan jag noga efterforskat allt från början, har jag beslutat att i rätt ordning skriva ner det för dig, ädle Teofilus,
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 för att du skall veta hur tillförlitlig den undervisning är som du har fått.
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 På den tiden då Herodes var kung i Judeen fanns det i Abias prästavdelning en präst som hette Sakarias. Hans hustru var av Arons släkt och hette Elisabet.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 De var båda rättfärdiga inför Gud och levde oförvitligt efter alla Herrens bud och föreskrifter.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Men de hade inga barn eftersom Elisabet var ofruktsam, och båda var till åren.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 En gång när turen kom till Sakarias avdelning och han fullgjorde sin prästtjänst inför Gud,
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 fick han vid den sedvanliga lottningen uppdraget att gå in i Herrens tempel och tända rökelseoffret.
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Allt folket stod utanför och bad medan rökelseoffret bars fram.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Då visade sig för honom en Herrens ängel, som stod till höger om rökelsealtaret.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Sakarias blev förskräckt vid denna syn, och fruktan kom över honom.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Men ängeln sade till honom: "Frukta inte, Sakarias. Din bön har blivit hörd. Din hustru Elisabet skall föda en son åt dig, och du skall ge honom namnet Johannes.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Du skall få fröjda dig och jubla, och många kommer att glädja sig över hans födelse.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Ty han skall bli stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han inte dricka, och redan i moderlivet skall han bli uppfylld av den helige Ande.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 Han skall gå framför honom i Elias ande och kraft, för att vända fädernas hjärtan till barnen och omvända de olydiga till ett rättfärdigt sinnelag och så skaffa åt Herren ett folk som är berett."
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Då sade Sakarias till ängeln: "Hur skall jag kunna vara säker på detta? Jag är själv gammal och min hustru är till åren."
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 Ängeln svarade honom: "Jag är Gabriel som står inför Gud, och jag är sänd för att tala till dig och ge dig detta glada budskap.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Och se, du skall bli stum och inte kunna tala förrän den dag detta sker, därför att du inte trodde mina ord, som skall gå i uppfyllelse när tiden är inne."
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Folket stod och väntade på Sakarias, och de förundrade sig över att han dröjde så länge inne i templet.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 När han sedan kom ut, kunde han inte tala till dem, och de förstod att han hade sett en syn i templet. Han gjorde tecken åt dem och förblev stum.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 Och när dagarna för hans tjänstgöring var slut, begav han sig hem.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Någon tid därefter blev hans hustru Elisabet havande, och hon visade sig inte öppet under fem månader. Hon tänkte:
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 "Detta har Herren gjort med mig, när han såg till mig och tog bort min skam bland människor."
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 till en jungfru i staden Nasaret i Galileen. Hon var trolovad med en man som hette Josef och var av Davids släkt, och jungfruns namn var Maria.
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Ängeln kom in och sade till henne: "Gläd dig, du benådade. Herren är med dig."
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Men hon blev förskräckt vid hans ord och undrade vad denna hälsning kunde betyda.
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 Då sade ängeln till henne: "Frukta inte, Maria. Du har funnit nåd hos Gud.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 Se, du skall bli havande och föda en son, och du skall ge honom namnet Jesus.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Han skall bli stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall ge honom hans fader Davids tron.
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Han skall vara konung över Jakobs hus för evigt, och hans rike skall aldrig få något slut."
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Maria sade till ängeln: "Hur skall detta kunna ske? Ingen man har rört mig".
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 Ängeln svarade henne: "Den helige Ande skall komma över dig, och den Högstes kraft skall vila över dig. Därför skall också barnet kallas heligt och Guds Son.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Och se, din släkting Elisabet skall på sin ålderdom också få en son. Hon som man har sagt är ofruktsam, hon är nu i sjätte månaden.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Ty för Gud är ingenting omöjligt."
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Maria sade: "Se, jag är Herrens tjänarinna. Må det ske med mig som du har sagt." Och ängeln lämnade henne.
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Vid den tiden skyndade Maria till en stad i Juda bergsbygd
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 och gick in i Sakarias hus och hälsade på Elisabet.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 När Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes moderliv, och hon blev uppfylld av den helige Ande
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 och ropade med hög röst: "Välsignad är du bland kvinnor, och välsignad är din livsfrukt!
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 Men varför händer detta mig, att min Herres mor kommer till mig?
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till i mig av glädje.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Och salig är du som trodde, ty det som Herren har sagt till dig skall gå i uppfyllelse."
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Då sade Maria:"Min själ prisar Herren,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 och min ande gläder sig i Gud, min Frälsare.
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 Ty han har sett till sintjänarinnas ringhet.Och se, härefter skall alla släkten prisa mig salig.
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Stora ting har den Mäktigegjort med migoch heligt är hans namn.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 Hans barmhärtighet vararfrån släkte till släkteöver dem som fruktar honom.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm.Han har skingrat dem som har stolta hjärtan och sinnen.
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 Härskare har han störtatfrån deras troner,och ringa män har han upphöjt.
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 Hungriga har han mättatmed sitt goda,och rika har han skickattomhänta bort.
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 Han har tagit sig ansin tjänare Israeloch tänkt på att visasin barmhärtighet
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 mot Abraham och hans barn,till evig tid,efter sitt löfte till våra fäder."
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 Maria stannade hos henne omkring tre månader och vände sedan hem igen.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 För Elisabet var nu tiden inne då hon skulle föda, och hon födde en son.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 När hennes grannar och släktingar fick höra att Herren hade visat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 På åttonde dagen kom de för att omskära barnet, och de ville kalla honom Sakarias efter hans far.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Men hans mor svarade: "Nej, han skall heta Johannes."
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 De sade då till henne: "I din släkt finns det ingen som har det namnet."
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Och de gav tecken till hans far och frågade vad han ville att barnet skulle heta.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Då bad han om en tavla och skrev: "Johannes är hans namn", och alla förundrade sig.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Genast öppnades hans mun och hans tunga löstes, och han började tala och prisa Gud.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Fruktan kom över alla deras grannar, och i hela Judeens bergsbygd talade man om det som hade hänt.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Alla som hörde det tog det till hjärtat och undrade vad det skulle bli av detta barn. Ty Herrens hand var med honom.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Hans far Sakarias blev uppfylld av den helige Ande och profeterade och sade:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 "Välsignad är Herren,Israels Gud,som har besökt och återlöstsitt folk.
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 Han har upprättat åt ossett frälsningens horn i sin tjänare Davids släkt,
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 så som han för länge sedanhade lovatgenom sina heliga profeters mun.
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Han har frälst ossfrån våra fienderoch från deras hand som hatar oss.
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Han har visat barmhärtighetmot våra fäderoch tänkt på sitt heliga förbund,
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 enligt den ed han gavvår fader Abraham,
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 att vi, frälsta ur vårafienders hand,skulle få tjäna honomutan fruktan,
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 i helighet och rättfärdighetinför honom under allavåra dagar.
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Och du, barn, skall kallasden Högstes profet.Ty du skall gå före Herrenoch bana väg för honom
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 och ge hans folk kunskapom frälsning,att deras synder är förlåtna
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 för vår Guds innerligakärleks skull.I kraft av den skall en soluppgång från höjden besöka oss,
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 för att ljus skall skina över demsom sitter i mörkeroch dödsskuggaoch styra våra fötter in påfridens väg."
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Och barnet växte upp och blev starkare i anden, och han vistades i öde trakter fram till den dag då han skulle träda fram inför Israel.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.