Lucas 1
Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Många har sammanställt en skildring av de händelser som har fått sin uppfyllelse ibland oss,
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 enligt vad de som redan från början var ögonvittnen och ordets tjänare, har meddelat oss.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Sedan jag noga efterforskat allt från början, har jag beslutat att i rätt ordning skriva ner det för dig, ädle Teofilus,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 för att du skall veta hur tillförlitlig den undervisning är som du har fått.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 På den tiden då Herodes var kung i Judeen fanns det i Abias prästavdelning en präst som hette Sakarias. Hans hustru var av Arons släkt och hette Elisabet.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 De var båda rättfärdiga inför Gud och levde oförvitligt efter alla Herrens bud och föreskrifter.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Men de hade inga barn eftersom Elisabet var ofruktsam, och båda var till åren.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 En gång när turen kom till Sakarias avdelning och han fullgjorde sin prästtjänst inför Gud,
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 fick han vid den sedvanliga lottningen uppdraget att gå in i Herrens tempel och tända rökelseoffret.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Allt folket stod utanför och bad medan rökelseoffret bars fram.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Då visade sig för honom en Herrens ängel, som stod till höger om rökelsealtaret.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Sakarias blev förskräckt vid denna syn, och fruktan kom över honom.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Men ängeln sade till honom: "Frukta inte, Sakarias. Din bön har blivit hörd. Din hustru Elisabet skall föda en son åt dig, och du skall ge honom namnet Johannes.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Du skall få fröjda dig och jubla, och många kommer att glädja sig över hans födelse.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Ty han skall bli stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han inte dricka, och redan i moderlivet skall han bli uppfylld av den helige Ande.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Han skall gå framför honom i Elias ande och kraft, för att vända fädernas hjärtan till barnen och omvända de olydiga till ett rättfärdigt sinnelag och så skaffa åt Herren ett folk som är berett."
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Då sade Sakarias till ängeln: "Hur skall jag kunna vara säker på detta? Jag är själv gammal och min hustru är till åren."
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Ängeln svarade honom: "Jag är Gabriel som står inför Gud, och jag är sänd för att tala till dig och ge dig detta glada budskap.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Och se, du skall bli stum och inte kunna tala förrän den dag detta sker, därför att du inte trodde mina ord, som skall gå i uppfyllelse när tiden är inne."
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Folket stod och väntade på Sakarias, och de förundrade sig över att han dröjde så länge inne i templet.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 När han sedan kom ut, kunde han inte tala till dem, och de förstod att han hade sett en syn i templet. Han gjorde tecken åt dem och förblev stum.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Och när dagarna för hans tjänstgöring var slut, begav han sig hem.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Någon tid därefter blev hans hustru Elisabet havande, och hon visade sig inte öppet under fem månader. Hon tänkte:
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 "Detta har Herren gjort med mig, när han såg till mig och tog bort min skam bland människor."
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 till en jungfru i staden Nasaret i Galileen. Hon var trolovad med en man som hette Josef och var av Davids släkt, och jungfruns namn var Maria.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Ängeln kom in och sade till henne: "Gläd dig, du benådade. Herren är med dig."
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Men hon blev förskräckt vid hans ord och undrade vad denna hälsning kunde betyda.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Då sade ängeln till henne: "Frukta inte, Maria. Du har funnit nåd hos Gud.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Se, du skall bli havande och föda en son, och du skall ge honom namnet Jesus.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Han skall bli stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall ge honom hans fader Davids tron.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Han skall vara konung över Jakobs hus för evigt, och hans rike skall aldrig få något slut."
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Maria sade till ängeln: "Hur skall detta kunna ske? Ingen man har rört mig".
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Ängeln svarade henne: "Den helige Ande skall komma över dig, och den Högstes kraft skall vila över dig. Därför skall också barnet kallas heligt och Guds Son.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Och se, din släkting Elisabet skall på sin ålderdom också få en son. Hon som man har sagt är ofruktsam, hon är nu i sjätte månaden.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Ty för Gud är ingenting omöjligt."
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Maria sade: "Se, jag är Herrens tjänarinna. Må det ske med mig som du har sagt." Och ängeln lämnade henne.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Vid den tiden skyndade Maria till en stad i Juda bergsbygd
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 och gick in i Sakarias hus och hälsade på Elisabet.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 När Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes moderliv, och hon blev uppfylld av den helige Ande
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 och ropade med hög röst: "Välsignad är du bland kvinnor, och välsignad är din livsfrukt!
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Men varför händer detta mig, att min Herres mor kommer till mig?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till i mig av glädje.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Och salig är du som trodde, ty det som Herren har sagt till dig skall gå i uppfyllelse."
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Då sade Maria:"Min själ prisar Herren,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 och min ande gläder sig i Gud, min Frälsare.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Ty han har sett till sintjänarinnas ringhet.Och se, härefter skall alla släkten prisa mig salig.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Stora ting har den Mäktigegjort med migoch heligt är hans namn.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Hans barmhärtighet vararfrån släkte till släkteöver dem som fruktar honom.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm.Han har skingrat dem som har stolta hjärtan och sinnen.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Härskare har han störtatfrån deras troner,och ringa män har han upphöjt.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Hungriga har han mättatmed sitt goda,och rika har han skickattomhänta bort.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Han har tagit sig ansin tjänare Israeloch tänkt på att visasin barmhärtighet
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 mot Abraham och hans barn,till evig tid,efter sitt löfte till våra fäder."
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Maria stannade hos henne omkring tre månader och vände sedan hem igen.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 För Elisabet var nu tiden inne då hon skulle föda, och hon födde en son.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 När hennes grannar och släktingar fick höra att Herren hade visat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 På åttonde dagen kom de för att omskära barnet, och de ville kalla honom Sakarias efter hans far.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Men hans mor svarade: "Nej, han skall heta Johannes."
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 De sade då till henne: "I din släkt finns det ingen som har det namnet."
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Och de gav tecken till hans far och frågade vad han ville att barnet skulle heta.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Då bad han om en tavla och skrev: "Johannes är hans namn", och alla förundrade sig.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Genast öppnades hans mun och hans tunga löstes, och han började tala och prisa Gud.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Fruktan kom över alla deras grannar, och i hela Judeens bergsbygd talade man om det som hade hänt.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Alla som hörde det tog det till hjärtat och undrade vad det skulle bli av detta barn. Ty Herrens hand var med honom.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Hans far Sakarias blev uppfylld av den helige Ande och profeterade och sade:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 "Välsignad är Herren,Israels Gud,som har besökt och återlöstsitt folk.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Han har upprättat åt ossett frälsningens horn i sin tjänare Davids släkt,
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 så som han för länge sedanhade lovatgenom sina heliga profeters mun.
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Han har frälst ossfrån våra fienderoch från deras hand som hatar oss.
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Han har visat barmhärtighetmot våra fäderoch tänkt på sitt heliga förbund,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 enligt den ed han gavvår fader Abraham,
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 att vi, frälsta ur vårafienders hand,skulle få tjäna honomutan fruktan,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 i helighet och rättfärdighetinför honom under allavåra dagar.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Och du, barn, skall kallasden Högstes profet.Ty du skall gå före Herrenoch bana väg för honom
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 och ge hans folk kunskapom frälsning,att deras synder är förlåtna
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 för vår Guds innerligakärleks skull.I kraft av den skall en soluppgång från höjden besöka oss,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 för att ljus skall skina över demsom sitter i mörkeroch dödsskuggaoch styra våra fötter in påfridens väg."
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Och barnet växte upp och blev starkare i anden, och han vistades i öde trakter fram till den dag då han skulle träda fram inför Israel.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.