Lucas 1
Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Många har sammanställt en skildring av de händelser som har fått sin uppfyllelse ibland oss,
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 enligt vad de som redan från början var ögonvittnen och ordets tjänare, har meddelat oss.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Sedan jag noga efterforskat allt från början, har jag beslutat att i rätt ordning skriva ner det för dig, ädle Teofilus,
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 för att du skall veta hur tillförlitlig den undervisning är som du har fått.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 På den tiden då Herodes var kung i Judeen fanns det i Abias prästavdelning en präst som hette Sakarias. Hans hustru var av Arons släkt och hette Elisabet.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 De var båda rättfärdiga inför Gud och levde oförvitligt efter alla Herrens bud och föreskrifter.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Men de hade inga barn eftersom Elisabet var ofruktsam, och båda var till åren.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 En gång när turen kom till Sakarias avdelning och han fullgjorde sin prästtjänst inför Gud,
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 fick han vid den sedvanliga lottningen uppdraget att gå in i Herrens tempel och tända rökelseoffret.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Allt folket stod utanför och bad medan rökelseoffret bars fram.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Då visade sig för honom en Herrens ängel, som stod till höger om rökelsealtaret.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Sakarias blev förskräckt vid denna syn, och fruktan kom över honom.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Men ängeln sade till honom: "Frukta inte, Sakarias. Din bön har blivit hörd. Din hustru Elisabet skall föda en son åt dig, och du skall ge honom namnet Johannes.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Du skall få fröjda dig och jubla, och många kommer att glädja sig över hans födelse.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Ty han skall bli stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han inte dricka, och redan i moderlivet skall han bli uppfylld av den helige Ande.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Han skall gå framför honom i Elias ande och kraft, för att vända fädernas hjärtan till barnen och omvända de olydiga till ett rättfärdigt sinnelag och så skaffa åt Herren ett folk som är berett."
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Då sade Sakarias till ängeln: "Hur skall jag kunna vara säker på detta? Jag är själv gammal och min hustru är till åren."
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Ängeln svarade honom: "Jag är Gabriel som står inför Gud, och jag är sänd för att tala till dig och ge dig detta glada budskap.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Och se, du skall bli stum och inte kunna tala förrän den dag detta sker, därför att du inte trodde mina ord, som skall gå i uppfyllelse när tiden är inne."
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Folket stod och väntade på Sakarias, och de förundrade sig över att han dröjde så länge inne i templet.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 När han sedan kom ut, kunde han inte tala till dem, och de förstod att han hade sett en syn i templet. Han gjorde tecken åt dem och förblev stum.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Och när dagarna för hans tjänstgöring var slut, begav han sig hem.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Någon tid därefter blev hans hustru Elisabet havande, och hon visade sig inte öppet under fem månader. Hon tänkte:
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 "Detta har Herren gjort med mig, när han såg till mig och tog bort min skam bland människor."
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 till en jungfru i staden Nasaret i Galileen. Hon var trolovad med en man som hette Josef och var av Davids släkt, och jungfruns namn var Maria.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Ängeln kom in och sade till henne: "Gläd dig, du benådade. Herren är med dig."
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Men hon blev förskräckt vid hans ord och undrade vad denna hälsning kunde betyda.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Då sade ängeln till henne: "Frukta inte, Maria. Du har funnit nåd hos Gud.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Se, du skall bli havande och föda en son, och du skall ge honom namnet Jesus.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Han skall bli stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall ge honom hans fader Davids tron.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Han skall vara konung över Jakobs hus för evigt, och hans rike skall aldrig få något slut."
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Maria sade till ängeln: "Hur skall detta kunna ske? Ingen man har rört mig".
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Ängeln svarade henne: "Den helige Ande skall komma över dig, och den Högstes kraft skall vila över dig. Därför skall också barnet kallas heligt och Guds Son.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Och se, din släkting Elisabet skall på sin ålderdom också få en son. Hon som man har sagt är ofruktsam, hon är nu i sjätte månaden.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Ty för Gud är ingenting omöjligt."
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Maria sade: "Se, jag är Herrens tjänarinna. Må det ske med mig som du har sagt." Och ängeln lämnade henne.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Vid den tiden skyndade Maria till en stad i Juda bergsbygd
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 och gick in i Sakarias hus och hälsade på Elisabet.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 När Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes moderliv, och hon blev uppfylld av den helige Ande
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 och ropade med hög röst: "Välsignad är du bland kvinnor, och välsignad är din livsfrukt!
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Men varför händer detta mig, att min Herres mor kommer till mig?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till i mig av glädje.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Och salig är du som trodde, ty det som Herren har sagt till dig skall gå i uppfyllelse."
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Då sade Maria:"Min själ prisar Herren,
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 och min ande gläder sig i Gud, min Frälsare.
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Ty han har sett till sintjänarinnas ringhet.Och se, härefter skall alla släkten prisa mig salig.
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Stora ting har den Mäktigegjort med migoch heligt är hans namn.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Hans barmhärtighet vararfrån släkte till släkteöver dem som fruktar honom.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm.Han har skingrat dem som har stolta hjärtan och sinnen.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Härskare har han störtatfrån deras troner,och ringa män har han upphöjt.
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Hungriga har han mättatmed sitt goda,och rika har han skickattomhänta bort.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Han har tagit sig ansin tjänare Israeloch tänkt på att visasin barmhärtighet
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 mot Abraham och hans barn,till evig tid,efter sitt löfte till våra fäder."
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Maria stannade hos henne omkring tre månader och vände sedan hem igen.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 För Elisabet var nu tiden inne då hon skulle föda, och hon födde en son.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 När hennes grannar och släktingar fick höra att Herren hade visat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 På åttonde dagen kom de för att omskära barnet, och de ville kalla honom Sakarias efter hans far.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Men hans mor svarade: "Nej, han skall heta Johannes."
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 De sade då till henne: "I din släkt finns det ingen som har det namnet."
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Och de gav tecken till hans far och frågade vad han ville att barnet skulle heta.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Då bad han om en tavla och skrev: "Johannes är hans namn", och alla förundrade sig.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Genast öppnades hans mun och hans tunga löstes, och han började tala och prisa Gud.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Fruktan kom över alla deras grannar, och i hela Judeens bergsbygd talade man om det som hade hänt.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Alla som hörde det tog det till hjärtat och undrade vad det skulle bli av detta barn. Ty Herrens hand var med honom.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Hans far Sakarias blev uppfylld av den helige Ande och profeterade och sade:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 "Välsignad är Herren,Israels Gud,som har besökt och återlöstsitt folk.
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Han har upprättat åt ossett frälsningens horn i sin tjänare Davids släkt,
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 så som han för länge sedanhade lovatgenom sina heliga profeters mun.
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Han har frälst ossfrån våra fienderoch från deras hand som hatar oss.
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Han har visat barmhärtighetmot våra fäderoch tänkt på sitt heliga förbund,
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 enligt den ed han gavvår fader Abraham,
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 att vi, frälsta ur vårafienders hand,skulle få tjäna honomutan fruktan,
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 i helighet och rättfärdighetinför honom under allavåra dagar.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Och du, barn, skall kallasden Högstes profet.Ty du skall gå före Herrenoch bana väg för honom
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 och ge hans folk kunskapom frälsning,att deras synder är förlåtna
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 för vår Guds innerligakärleks skull.I kraft av den skall en soluppgång från höjden besöka oss,
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 för att ljus skall skina över demsom sitter i mörkeroch dödsskuggaoch styra våra fötter in påfridens väg."
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Och barnet växte upp och blev starkare i anden, och han vistades i öde trakter fram till den dag då han skulle träda fram inför Israel.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.