Lucas 1
Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Många har sammanställt en skildring av de händelser som har fått sin uppfyllelse ibland oss,
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 enligt vad de som redan från början var ögonvittnen och ordets tjänare, har meddelat oss.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Sedan jag noga efterforskat allt från början, har jag beslutat att i rätt ordning skriva ner det för dig, ädle Teofilus,
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 för att du skall veta hur tillförlitlig den undervisning är som du har fått.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 På den tiden då Herodes var kung i Judeen fanns det i Abias prästavdelning en präst som hette Sakarias. Hans hustru var av Arons släkt och hette Elisabet.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 De var båda rättfärdiga inför Gud och levde oförvitligt efter alla Herrens bud och föreskrifter.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Men de hade inga barn eftersom Elisabet var ofruktsam, och båda var till åren.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 En gång när turen kom till Sakarias avdelning och han fullgjorde sin prästtjänst inför Gud,
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 fick han vid den sedvanliga lottningen uppdraget att gå in i Herrens tempel och tända rökelseoffret.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Allt folket stod utanför och bad medan rökelseoffret bars fram.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Då visade sig för honom en Herrens ängel, som stod till höger om rökelsealtaret.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Sakarias blev förskräckt vid denna syn, och fruktan kom över honom.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Men ängeln sade till honom: "Frukta inte, Sakarias. Din bön har blivit hörd. Din hustru Elisabet skall föda en son åt dig, och du skall ge honom namnet Johannes.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Du skall få fröjda dig och jubla, och många kommer att glädja sig över hans födelse.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Ty han skall bli stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han inte dricka, och redan i moderlivet skall han bli uppfylld av den helige Ande.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Han skall gå framför honom i Elias ande och kraft, för att vända fädernas hjärtan till barnen och omvända de olydiga till ett rättfärdigt sinnelag och så skaffa åt Herren ett folk som är berett."
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Då sade Sakarias till ängeln: "Hur skall jag kunna vara säker på detta? Jag är själv gammal och min hustru är till åren."
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Ängeln svarade honom: "Jag är Gabriel som står inför Gud, och jag är sänd för att tala till dig och ge dig detta glada budskap.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Och se, du skall bli stum och inte kunna tala förrän den dag detta sker, därför att du inte trodde mina ord, som skall gå i uppfyllelse när tiden är inne."
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Folket stod och väntade på Sakarias, och de förundrade sig över att han dröjde så länge inne i templet.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 När han sedan kom ut, kunde han inte tala till dem, och de förstod att han hade sett en syn i templet. Han gjorde tecken åt dem och förblev stum.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Och när dagarna för hans tjänstgöring var slut, begav han sig hem.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Någon tid därefter blev hans hustru Elisabet havande, och hon visade sig inte öppet under fem månader. Hon tänkte:
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 "Detta har Herren gjort med mig, när han såg till mig och tog bort min skam bland människor."
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 till en jungfru i staden Nasaret i Galileen. Hon var trolovad med en man som hette Josef och var av Davids släkt, och jungfruns namn var Maria.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Ängeln kom in och sade till henne: "Gläd dig, du benådade. Herren är med dig."
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Men hon blev förskräckt vid hans ord och undrade vad denna hälsning kunde betyda.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Då sade ängeln till henne: "Frukta inte, Maria. Du har funnit nåd hos Gud.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Se, du skall bli havande och föda en son, och du skall ge honom namnet Jesus.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Han skall bli stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall ge honom hans fader Davids tron.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Han skall vara konung över Jakobs hus för evigt, och hans rike skall aldrig få något slut."
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Maria sade till ängeln: "Hur skall detta kunna ske? Ingen man har rört mig".
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Ängeln svarade henne: "Den helige Ande skall komma över dig, och den Högstes kraft skall vila över dig. Därför skall också barnet kallas heligt och Guds Son.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Och se, din släkting Elisabet skall på sin ålderdom också få en son. Hon som man har sagt är ofruktsam, hon är nu i sjätte månaden.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Ty för Gud är ingenting omöjligt."
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Maria sade: "Se, jag är Herrens tjänarinna. Må det ske med mig som du har sagt." Och ängeln lämnade henne.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Vid den tiden skyndade Maria till en stad i Juda bergsbygd
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 och gick in i Sakarias hus och hälsade på Elisabet.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 När Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes moderliv, och hon blev uppfylld av den helige Ande
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 och ropade med hög röst: "Välsignad är du bland kvinnor, och välsignad är din livsfrukt!
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Men varför händer detta mig, att min Herres mor kommer till mig?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till i mig av glädje.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Och salig är du som trodde, ty det som Herren har sagt till dig skall gå i uppfyllelse."
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Då sade Maria:"Min själ prisar Herren,
46 Então Maria disse:
47 och min ande gläder sig i Gud, min Frälsare.
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Ty han har sett till sintjänarinnas ringhet.Och se, härefter skall alla släkten prisa mig salig.
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 Stora ting har den Mäktigegjort med migoch heligt är hans namn.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Hans barmhärtighet vararfrån släkte till släkteöver dem som fruktar honom.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm.Han har skingrat dem som har stolta hjärtan och sinnen.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Härskare har han störtatfrån deras troner,och ringa män har han upphöjt.
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Hungriga har han mättatmed sitt goda,och rika har han skickattomhänta bort.
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Han har tagit sig ansin tjänare Israeloch tänkt på att visasin barmhärtighet
54 — ausente —
55 mot Abraham och hans barn,till evig tid,efter sitt löfte till våra fäder."
55 — ausente —
56 Maria stannade hos henne omkring tre månader och vände sedan hem igen.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 För Elisabet var nu tiden inne då hon skulle föda, och hon födde en son.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 När hennes grannar och släktingar fick höra att Herren hade visat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 På åttonde dagen kom de för att omskära barnet, och de ville kalla honom Sakarias efter hans far.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Men hans mor svarade: "Nej, han skall heta Johannes."
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 De sade då till henne: "I din släkt finns det ingen som har det namnet."
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Och de gav tecken till hans far och frågade vad han ville att barnet skulle heta.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Då bad han om en tavla och skrev: "Johannes är hans namn", och alla förundrade sig.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Genast öppnades hans mun och hans tunga löstes, och han började tala och prisa Gud.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Fruktan kom över alla deras grannar, och i hela Judeens bergsbygd talade man om det som hade hänt.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Alla som hörde det tog det till hjärtat och undrade vad det skulle bli av detta barn. Ty Herrens hand var med honom.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Hans far Sakarias blev uppfylld av den helige Ande och profeterade och sade:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 "Välsignad är Herren,Israels Gud,som har besökt och återlöstsitt folk.
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Han har upprättat åt ossett frälsningens horn i sin tjänare Davids släkt,
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 så som han för länge sedanhade lovatgenom sina heliga profeters mun.
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 Han har frälst ossfrån våra fienderoch från deras hand som hatar oss.
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Han har visat barmhärtighetmot våra fäderoch tänkt på sitt heliga förbund,
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 enligt den ed han gavvår fader Abraham,
73 — ausente —
74 att vi, frälsta ur vårafienders hand,skulle få tjäna honomutan fruktan,
74 — ausente —
75 i helighet och rättfärdighetinför honom under allavåra dagar.
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Och du, barn, skall kallasden Högstes profet.Ty du skall gå före Herrenoch bana väg för honom
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 och ge hans folk kunskapom frälsning,att deras synder är förlåtna
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 för vår Guds innerligakärleks skull.I kraft av den skall en soluppgång från höjden besöka oss,
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 för att ljus skall skina över demsom sitter i mörkeroch dödsskuggaoch styra våra fötter in påfridens väg."
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Och barnet växte upp och blev starkare i anden, och han vistades i öde trakter fram till den dag då han skulle träda fram inför Israel.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.