Jó 28

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Silvret har sin gruva,guldet en plats där det renas.
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 Järn hämtas upp ur jorden,stenar smälts till koppar.
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 Människan sätter gränser för mörkretoch utforskar det yttersta djupet,där stenen är natt och svartaste skugga.
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 De spränger schakt långt från människoboningar,där ingen satt sin fot,de hänger svävande, fjärran från människor.
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 Jorden, från vilken bröd kommer,förvandlas där nere som av eld.
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 Bland dess stenar har safiren sin plats, och där finns guldmalm.
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 Stigen dit är ej känd av örnen,falkens öga har ej upptäckt den.
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 Stolta vilddjur har inte trampat på den,inget lejon har gått fram på den.
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 På den hårda stenen lägger man sin handoch gräver ut bergen från grunden.
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 De hugger ut gångar i klipporna,och ögat får se härliga ting.
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 De stoppar upp vattenådrornas gråt,de drar fram dolda skatter i ljuset.
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 Men visheten, var finns hon?Var har förståndet sin boning?
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 Människan vet ej hennes värde,man finner henne ej i de levandes land.
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 Djupet säger: "Hon är inte i mig",havet säger: "Hon finns inte hos mig."
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 Man kan inte köpa henne för guld,inte väga upp silver för att förvärva henne.
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 Hon kan ej köpas med guld från Ofireller med dyrbar onyx och safir.
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 Guld och glas kan inte jämföras med henne,hon kan inte bytas ut mot guldkärl,
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 koraller och kristall må inte nämnas.Att äga vishet är mer värt än pärlor.
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 Topas från Kush kan ej jämföras med henne,hon kan ej vägas upp med renaste guld.
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 Men visheten, var kommer hon ifrån?Var har förståndet sin boning?
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 Hon är gömd för alla levandes ögon,hon är dold för himlens fåglar.
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 Avgrunden och döden säger:"Endast hörsägner om henne har nått våra öron."
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 Gud har insikt om vägen till henne, han vet var hon bor.
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 Ty han skådar till jordens ändar,han ser allting under himlen.
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 När han mätte upp vindens viktoch vägde vattnen efter mått,
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 när han gjorde en lag för regnetoch en väg för åskans blixt,
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 då såg han henne och uppenbarade henne,han lät henne stå fram och utforskade henne.
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 Och till människorna sade han:"Se, Herrens fruktan är vishet,att fly det onda är förstånd."
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.