Jó 28
Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Silvret har sin gruva,guldet en plats där det renas.
1 Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
2 Järn hämtas upp ur jorden,stenar smälts till koppar.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Människan sätter gränser för mörkretoch utforskar det yttersta djupet,där stenen är natt och svartaste skugga.
3 Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
4 De spränger schakt långt från människoboningar,där ingen satt sin fot,de hänger svävande, fjärran från människor.
4 Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
5 Jorden, från vilken bröd kommer,förvandlas där nere som av eld.
5 Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 Bland dess stenar har safiren sin plats, och där finns guldmalm.
6 As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
7 Stigen dit är ej känd av örnen,falkens öga har ej upptäckt den.
7 A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
8 Stolta vilddjur har inte trampat på den,inget lejon har gått fram på den.
8 Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
9 På den hårda stenen lägger man sin handoch gräver ut bergen från grunden.
9 O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 De hugger ut gångar i klipporna,och ögat får se härliga ting.
10 Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
11 De stoppar upp vattenådrornas gråt,de drar fram dolda skatter i ljuset.
11 Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
12 Men visheten, var finns hon?Var har förståndet sin boning?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Människan vet ej hennes värde,man finner henne ej i de levandes land.
13 O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
14 Djupet säger: "Hon är inte i mig",havet säger: "Hon finns inte hos mig."
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Man kan inte köpa henne för guld,inte väga upp silver för att förvärva henne.
15 Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
16 Hon kan ej köpas med guld från Ofireller med dyrbar onyx och safir.
16 Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
17 Guld och glas kan inte jämföras med henne,hon kan inte bytas ut mot guldkärl,
17 Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
18 koraller och kristall må inte nämnas.Att äga vishet är mer värt än pärlor.
18 Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Topas från Kush kan ej jämföras med henne,hon kan ej vägas upp med renaste guld.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Men visheten, var kommer hon ifrån?Var har förståndet sin boning?
20 Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
21 Hon är gömd för alla levandes ögon,hon är dold för himlens fåglar.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu.
22 Avgrunden och döden säger:"Endast hörsägner om henne har nått våra öron."
22 O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
23 Gud har insikt om vägen till henne, han vet var hon bor.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Ty han skådar till jordens ändar,han ser allting under himlen.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
25 När han mätte upp vindens viktoch vägde vattnen efter mått,
25 Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
26 när han gjorde en lag för regnetoch en väg för åskans blixt,
26 quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 då såg han henne och uppenbarade henne,han lät henne stå fram och utforskade henne.
27 então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 Och till människorna sade han:"Se, Herrens fruktan är vishet,att fly det onda är förstånd."
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.