Jó 28

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Silvret har sin gruva,guldet en plats där det renas.
1 Na verdade, há veios de onde se extrai a prata, e, para o ouro, lugar em que o derretem.
2 Järn hämtas upp ur jorden,stenar smälts till koppar.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o metal.
3 Människan sätter gränser för mörkretoch utforskar det yttersta djupet,där stenen är natt och svartaste skugga.
3 O homem pôs fim às trevas e até à extremidade ele esquadrinha, procurando as pedras na escuridão e na sombra da morte.
4 De spränger schakt långt från människoboningar,där ingen satt sin fot,de hänger svävande, fjärran från människor.
4 Trasborda o ribeiro até ao que junto dele habita, de maneira que se não pode passar a pé; então, intervém o homem, e as águas se vão.
5 Jorden, från vilken bröd kommer,förvandlas där nere som av eld.
5 A terra, de onde procede o pão, embaixo é revolvida como por fogo.
6 Bland dess stenar har safiren sin plats, och där finns guldmalm.
6 As suas pedras são o lugar da safira e têm pós de ouro.
7 Stigen dit är ej känd av örnen,falkens öga har ej upptäckt den.
7 Essa vereda, a ignora a ave de rapina, e não a viram os olhos da gralha.
8 Stolta vilddjur har inte trampat på den,inget lejon har gått fram på den.
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
9 På den hårda stenen lägger man sin handoch gräver ut bergen från grunden.
9 Ele estende a sua mão contra o rochedo, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 De hugger ut gångar i klipporna,och ögat får se härliga ting.
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho descobre todas as coisas preciosas.
11 De stoppar upp vattenådrornas gråt,de drar fram dolda skatter i ljuset.
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira para a luz o que estava escondido.
12 Men visheten, var finns hon?Var har förståndet sin boning?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
13 Människan vet ej hennes värde,man finner henne ej i de levandes land.
13 O homem não lhe conhece o valor; não se acha na terra dos viventes.
14 Djupet säger: "Hon är inte i mig",havet säger: "Hon finns inte hos mig."
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Man kan inte köpa henne för guld,inte väga upp silver för att förvärva henne.
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em câmbio dela.
16 Hon kan ej köpas med guld från Ofireller med dyrbar onyx och safir.
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Guld och glas kan inte jämföras med henne,hon kan inte bytas ut mot guldkärl,
17 Com ela se não pode comparar o ouro ou o cristal; nem se trocará por joia de ouro fino.
18 koraller och kristall må inte nämnas.Att äga vishet är mer värt än pärlor.
18 Ela faz esquecer o coral e as pérolas; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a dos rubis.
19 Topas från Kush kan ej jämföras med henne,hon kan ej vägas upp med renaste guld.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Men visheten, var kommer hon ifrån?Var har förståndet sin boning?
20 De onde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
21 Hon är gömd för alla levandes ögon,hon är dold för himlens fåglar.
21 Porque está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 Avgrunden och döden säger:"Endast hörsägner om henne har nått våra öron."
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Gud har insikt om vägen till henne, han vet var hon bor.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Ty han skådar till jordens ändar,han ser allting under himlen.
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 När han mätte upp vindens viktoch vägde vattnen efter mått,
25 Quando deu peso ao vento e tomou a medida das águas;
26 när han gjorde en lag för regnetoch en väg för åskans blixt,
26 quando prescreveu uma lei para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 då såg han henne och uppenbarade henne,han lät henne stå fram och utforskade henne.
27 então, a viu e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 Och till människorna sade han:"Se, Herrens fruktan är vishet,att fly det onda är förstånd."
28 Mas disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal é a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.