Jó 28
Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Silvret har sin gruva,guldet en plats där det renas.
1 Na verdade, a prata tem suas minas, e o ouro, que se refina, o seu lugar.
2 Järn hämtas upp ur jorden,stenar smälts till koppar.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Människan sätter gränser för mörkretoch utforskar det yttersta djupet,där stenen är natt och svartaste skugga.
3 Os homens põem termo à escuridão e até aos últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridade.
4 De spränger schakt långt från människoboningar,där ingen satt sin fot,de hänger svävande, fjärran från människor.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens, esquecidos dos transeuntes; e, assim, longe deles, dependurados, oscilam de um lado para outro.
5 Jorden, från vilken bröd kommer,förvandlas där nere som av eld.
5 Da terra procede o pão, mas embaixo é revolvida como por fogo.
6 Bland dess stenar har safiren sin plats, och där finns guldmalm.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Stigen dit är ej känd av örnen,falkens öga har ej upptäckt den.
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e jamais a viram os olhos do falcão.
8 Stolta vilddjur har inte trampat på den,inget lejon har gått fram på den.
8 Nunca a pisaram feras majestosas, nem o leãozinho passou por ela.
9 På den hårda stenen lägger man sin handoch gräver ut bergen från grunden.
9 Estende o homem a mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 De hugger ut gångar i klipporna,och ögat får se härliga ting.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 De stoppar upp vattenådrornas gråt,de drar fram dolda skatter i ljuset.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles, e traz à luz o que estava escondido.
12 Men visheten, var finns hon?Var har förståndet sin boning?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Människan vet ej hennes värde,man finner henne ej i de levandes land.
13 O homem não conhece o valor dela, nem se acha ela na terra dos viventes.
14 Djupet säger: "Hon är inte i mig",havet säger: "Hon finns inte hos mig."
14 O abismo diz: Ela não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Man kan inte köpa henne för guld,inte väga upp silver för att förvärva henne.
15 Não se dá por ela ouro fino, nem se pesa prata em câmbio dela.
16 Hon kan ej köpas med guld från Ofireller med dyrbar onyx och safir.
16 O seu valor não se pode avaliar pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Guld och glas kan inte jämföras med henne,hon kan inte bytas ut mot guldkärl,
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; ela não se trocará por joia de ouro fino;
18 koraller och kristall må inte nämnas.Att äga vishet är mer värt än pärlor.
18 ela faz esquecer o coral e o cristal; a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Topas från Kush kan ej jämföras med henne,hon kan ej vägas upp med renaste guld.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 Men visheten, var kommer hon ifrån?Var har förståndet sin boning?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Hon är gömd för alla levandes ögon,hon är dold för himlens fåglar.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 Avgrunden och döden säger:"Endast hörsägner om henne har nått våra öron."
22 O abismo e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Gud har insikt om vägen till henne, han vet var hon bor.
23 Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Ty han skådar till jordens ändar,han ser allting under himlen.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 När han mätte upp vindens viktoch vägde vattnen efter mått,
25 Quando regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 när han gjorde en lag för regnetoch en väg för åskans blixt,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 då såg han henne och uppenbarade henne,han lät henne stå fram och utforskade henne.
27 então, viu ele a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 Och till människorna sade han:"Se, Herrens fruktan är vishet,att fly det onda är förstånd."
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.