Jó 28

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Silvret har sin gruva,guldet en plats där det renas.
1 "Existem minas de prata e locais onde se refina ouro.
2 Järn hämtas upp ur jorden,stenar smälts till koppar.
2 O ferro é extraído da terra, e do minério se funde o cobre.
3 Människan sätter gränser för mörkretoch utforskar det yttersta djupet,där stenen är natt och svartaste skugga.
3 O homem dá fim à escuridão; e vasculha os recônditos mais remotos em busca de minério, nas mais escuras trevas.
4 De spränger schakt långt från människoboningar,där ingen satt sin fot,de hänger svävande, fjärran från människor.
4 Longe das moradias ele cava um poço, em local esquecido pelos pés dos homens; longe de todos, ele se pendura e balança.
5 Jorden, från vilken bröd kommer,förvandlas där nere som av eld.
5 A terra, da qual vem o alimento, é revolvida embaixo como que pelo fogo;
6 Bland dess stenar har safiren sin plats, och där finns guldmalm.
6 das suas rochas saem safiras, e seu pó contém pepitas de ouro.
7 Stigen dit är ej känd av örnen,falkens öga har ej upptäckt den.
7 Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho oculto, e os olhos de nenhum falcão o viram.
8 Stolta vilddjur har inte trampat på den,inget lejon har gått fram på den.
8 Os animais altivos não põem os pés nele, e nenhum leão ronda por ali.
9 På den hårda stenen lägger man sin handoch gräver ut bergen från grunden.
9 As mãos dos homens atacam a pederneira e transtornam as raízes das montanhas.
10 De hugger ut gångar i klipporna,och ögat får se härliga ting.
10 Fazem túneis através da rocha, e os seus olhos enxergam todos os tesouros dali.
11 De stoppar upp vattenådrornas gråt,de drar fram dolda skatter i ljuset.
11 Eles vasculham as nascentes dos rios e trazem à luz coisas ocultas.
12 Men visheten, var finns hon?Var har förståndet sin boning?
12 "Onde, porém, se poderá achar a sabedoria? Onde habita o entendimento?
13 Människan vet ej hennes värde,man finner henne ej i de levandes land.
13 O homem não percebe o valor da sabedoria; ela não se encontra na terra dos viventes.
14 Djupet säger: "Hon är inte i mig",havet säger: "Hon finns inte hos mig."
14 O abismo diz: ‘Em mim não está’; o mar diz: ‘Não está comigo’.
15 Man kan inte köpa henne för guld,inte väga upp silver för att förvärva henne.
15 Não pode ser comprada, mesmo com o ouro mais puro, nem se pode pesar o seu preço em prata.
16 Hon kan ej köpas med guld från Ofireller med dyrbar onyx och safir.
16 Não pode ser comprada nem com o ouro puro de Ofir, nem com o precioso ônix ou com safiras.
17 Guld och glas kan inte jämföras med henne,hon kan inte bytas ut mot guldkärl,
17 O ouro e o cristal não se comparam com ela, e é impossível tê-la em troca de jóias de ouro.
18 koraller och kristall må inte nämnas.Att äga vishet är mer värt än pärlor.
18 O coral e o jaspe nem merecem menção; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Topas från Kush kan ej jämföras med henne,hon kan ej vägas upp med renaste guld.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro!
20 Men visheten, var kommer hon ifrån?Var har förståndet sin boning?
20 "De onde vem, então, a sabedoria? Onde habita o entendimento?
21 Hon är gömd för alla levandes ögon,hon är dold för himlens fåglar.
21 Escondida está dos olhos de toda criatura viva, até das aves dos céus.
22 Avgrunden och döden säger:"Endast hörsägner om henne har nått våra öron."
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Aos nossos ouvidos só chegou um leve rumor dela’.
23 Gud har insikt om vägen till henne, han vet var hon bor.
23 Deus conhece o caminho; só ele sabe onde ela habita,
24 Ty han skådar till jordens ändar,han ser allting under himlen.
24 pois ele enxerga os confins da terra e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 När han mätte upp vindens viktoch vägde vattnen efter mått,
25 Quando ele determinou a força do vento e estabeleceu a medida exata para as águas,
26 när han gjorde en lag för regnetoch en väg för åskans blixt,
26 quando fez um decreto para a chuva e o caminho para a tempestade trovejante,
27 då såg han henne och uppenbarade henne,han lät henne stå fram och utforskade henne.
27 ele olhou para a sabedoria e a avaliou; confirmou-a e a pôs à prova.
28 Och till människorna sade han:"Se, Herrens fruktan är vishet,att fly det onda är förstånd."
28 Disse então ao homem: ‘No temor do Senhor está a sabedoria, e evitar o mal é ter entendimento’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.