Jó 28

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Silvret har sin gruva,guldet en plats där det renas.
1 “As pessoas sabem de onde extrair a prata e onde refinar o ouro.
2 Järn hämtas upp ur jorden,stenar smälts till koppar.
2 Sabem de onde tirar o ferro da terra e como separar o cobre da rocha.
3 Människan sätter gränser för mörkretoch utforskar det yttersta djupet,där stenen är natt och svartaste skugga.
3 Sabem fazer brilhar luz na escuridão e procurar minério nas regiões mais distantes, em meio às trevas profundas.
4 De spränger schakt långt från människoboningar,där ingen satt sin fot,de hänger svävande, fjärran från människor.
4 Cavam entradas para minas, em lugares onde ninguém vive. Descem por meio de cordas, balançando de um lado para o outro.
5 Jorden, från vilken bröd kommer,förvandlas där nere som av eld.
5 O alimento cresce na superfície, mas, abaixo dela, a terra é derretida como que por fogo.
6 Bland dess stenar har safiren sin plats, och där finns guldmalm.
6 Ali, as rochas contêm safiras, e, no pó, se encontra ouro.
7 Stigen dit är ej känd av örnen,falkens öga har ej upptäckt den.
7 São tesouros que nenhuma ave de rapina consegue enxergar, nem o olho do falcão pode ver.
8 Stolta vilddjur har inte trampat på den,inget lejon har gått fram på den.
8 Nenhum animal selvagem pisou nessas riquezas, nenhum leão pôs a pata sobre elas.
9 På den hårda stenen lägger man sin handoch gräver ut bergen från grunden.
9 As pessoas sabem como despedaçar as rochas mais duras e como revirar até as raízes dos montes.
10 De hugger ut gångar i klipporna,och ögat får se härliga ting.
10 Abrem túneis nas rochas e encontram pedras preciosas.
11 De stoppar upp vattenådrornas gråt,de drar fram dolda skatter i ljuset.
11 Represam a água dos ribeiros e trazem à luz tesouros ocultos.
12 Men visheten, var finns hon?Var har förståndet sin boning?
12 “Mas onde se pode encontrar sabedoria? Onde se pode achar entendimento?
13 Människan vet ej hennes värde,man finner henne ej i de levandes land.
13 Ninguém sabe onde encontrá-la, pois ela não se acha entre os vivos.
14 Djupet säger: "Hon är inte i mig",havet säger: "Hon finns inte hos mig."
14 ‘Não está aqui’, diz o abismo, ‘Nem aqui’, diz o mar.
15 Man kan inte köpa henne för guld,inte väga upp silver för att förvärva henne.
15 Não se pode comprá-la com ouro, nem adquiri-la com prata.
16 Hon kan ej köpas med guld från Ofireller med dyrbar onyx och safir.
16 Vale mais que todo o ouro de Ofir, mais que o ônix precioso e a safira.
17 Guld och glas kan inte jämföras med henne,hon kan inte bytas ut mot guldkärl,
17 A sabedoria é mais valiosa que ouro e cristal; não se pode comprá-la com joias de ouro fino.
18 koraller och kristall må inte nämnas.Att äga vishet är mer värt än pärlor.
18 Coral e jaspe não se comparam a ela; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Topas från Kush kan ej jämföras med henne,hon kan ej vägas upp med renaste guld.
19 Não se pode trocá-la pelo precioso topázio da Etiópia; ela vale mais que o ouro puríssimo.
20 Men visheten, var kommer hon ifrån?Var har förståndet sin boning?
20 “Onde, afinal, está a sabedoria? Onde está o entendimento?
21 Hon är gömd för alla levandes ögon,hon är dold för himlens fåglar.
21 Está escondida dos olhos de toda a humanidade; nem mesmo as aves do céu conseguem descobri-la.
22 Avgrunden och döden säger:"Endast hörsägner om henne har nått våra öron."
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Ouvimos apenas rumores de onde encontrá-la’.
23 Gud har insikt om vägen till henne, han vet var hon bor.
23 “Somente Deus conhece o caminho para a sabedoria; ele sabe onde encontrá-la.
24 Ty han skådar till jordens ändar,han ser allting under himlen.
24 Pois ele enxerga toda a terra; vê tudo que há debaixo do céu.
25 När han mätte upp vindens viktoch vägde vattnen efter mått,
25 Determina a força dos ventos e o volume das águas.
26 när han gjorde en lag för regnetoch en väg för åskans blixt,
26 Fez as leis para controlar a chuva e definiu o caminho dos relâmpagos.
27 då såg han henne och uppenbarade henne,han lät henne stå fram och utforskade henne.
27 Então viu a sabedoria e a avaliou; em seu lugar a pôs e cuidadosamente a examinou.
28 Och till människorna sade han:"Se, Herrens fruktan är vishet,att fly det onda är förstånd."
28 É isto que ele diz a toda a humanidade: ‘O temor do Senhor é a verdadeira sabedoria; afastar-se do mal é o verdadeiro entendimento’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.