Jó 15
Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs VC
VC Versão Católica
1 Då tog Elifas från Teman till orda och sade:
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 Skall en vis man tala så i vädretoch fylla sitt bröst med östanvind?
2 Porventura, responde o sábio como se falasse ao vento e enche de ar o seu ventre?
3 Skall han försvara sin sak med värdelöst tal,med ord till ingen nytta?
3 Defende-se ele com fúteis argumentos, e com palavras que não servem para nada?
4 Ja, du gör gudsfruktan om intetoch hindrar andakt inför Gud.
4 Acabarás destruindo a piedade, reduzes a nada o respeito devido a Deus;
5 Ty din synd lägger orden i din mun,och du väljer listigt tal.
5 pois é a iniqüidade que inspira teus discursos e adotas a linguagem dos impostores.
6 Din egen mun dömer dig, inte jag,dina egna läppar vittnar emot dig.
6 É a tua boca que te condena, e não eu; são teus lábios que dão testemunho contra ti mesmo.
7 Var du den första människa som föddes?Blev du till innan höjderna fanns?
7 És, porventura, o primeiro homem que nasceu, e foste tu gerado antes das colinas?
8 Var du åhörare i Guds hemliga råd?Har du bemäktigat dig visheten?
8 Assististe, porventura, ao conselho de Deus, monopolizaste a sabedoria?
9 Vad vet du som vi inte vet?Vad förstår du som vi inte förstår?
9 Que sabes tu que nós ignoremos, que aprendeste que não nos seja familiar?
10 Både gråhårsman och åldring finns ibland oss,mycket äldre än din far.
10 Há entre nós também velhos de cabelos brancos, muito mais avançados em dias do que teu pai.
11 Är Guds tröst ej nog för dig,de milda ord som talas till dig?
11 Fazes pouco caso das consolações divinas, e das doces palavras que te são dirigidas?
12 Varför leds du bort av ditt hjärtaoch varför gnistrar dina ögon?
12 Por que te deixas levar pelo impulso de teu coração, e o que significam esses maus olhares?
13 Ty du vänder din ande mot Gudoch öser ut ord ur din mun.
13 É contra Deus que ousas encolerizar-te, e que tua boca profere tais discursos!
14 Vad är en människa, att hon skulle vara ren,att en av kvinna född skulle vara rättfärdig?
14 Que é o homem para que seja puro e o filho da mulher, para que seja justo?
15 Gud kan inte lita på sina heliga,inför hans ögon är inte himlarna rena,
15 Nem mesmo de seus santos Deus se fia, e os céus não são puros a seus olhos;
16 hur mycket mindre då den som är avskyvärd och fördärvad,en människa som dricker orättfärdighet som vatten!
16 quanto mais do ser abominável e corrompido, o homem, que bebe a iniqüidade como a água?
17 Lyssna, jag vill säga dig något,det som jag har sett vill jag berätta,
17 Ouve-me; vou instruir-te: eu te contarei o que vi,
18 vad visa män har kungjort från sina fäder och inte förtigit,
18 aquilo que os sábios ensinam, aquilo que seus pais não lhes ocultaram,
19 från dem som ensamma fick landetutan att någon främling trängde in bland dem:
19 {aos quais, somente, foi dada esta terra, e no meio dos quais não tinha penetrado estrangeiro algum}.
20 Den ogudaktige plågas av ångest i alla sina dagar,en våldsverkares år är räknade.
20 Em todos os dias de sua vida o mau está angustiado, os anos do opressor são em número restrito,
21 Skräckröster ljuder i hans öron.I hans trygghet kommer förhärjaren över honom.
21 ruídos terrificantes ressoam-lhe aos ouvidos, no seio da paz, lhe sobrevém o destruidor.
22 Han har inget hopp om räddning ur mörkret,svärdet är bestämt för honom.
22 Ele não espera escapar das trevas, está destinado ao gume da espada.
23 Han irrar efter bröd och undrar var det finns.Han vet att mörkrets dag är nära.
23 Anda às tontas à procura de seu pão, sabe que o dia das trevas está a seu lado.
24 Ångest och nöd förskräcker honom,de slår ner honom likt en kung rustad till strid.
24 A tribulação e a angústia vêm sobre ele como um rei que vai para o combate,
25 Ty mot Gud har han lyft sin hand,mot den Allsmäktige handlar han övermodigt.
25 porque levantou a mão contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,
26 Med styv nacke stormar han mot honom,väl skyddad bakom sina sköldar.
26 correndo contra ele com a cabeça levantada, por detrás da grossura de seus escudos;
27 Han har täckt sitt ansikte med fetmaoch hans midja sväller av fett.
27 porque cobriu de gordura o seu rosto, e deixou a gordura ajuntar-se sobre seus rins,
28 Han bosätter sig i ödelagda städer,i hus där man ej kan bo,ty de är bestämda till ruiner.
28 habitando em cidades desoladas, em casas que foram abandonadas, destinadas a se tornarem montões de pedras;
29 Han blir ej rik,hans välstånd skall ej bestå,hans skördar skall ej luta tungt mot marken.
29 não se enriquecerá, nem os seus bens resistirão, não mais estenderá sua sombra sobre a terra,
30 Han kan inte fly undan mörkret,hans rotskott skall förtorka av hetta,han skall förgås genom Guds muns anda.
30 não escapará às trevas; o fogo queimará seus ramos, e sua flor será levada pelo vento.
31 Han må inte bedra sig och lita på tomhet,ty tomhet skall bli hans lön.
31 {Que não se fie na mentira: ficará prisioneiro dela; a mentira será a sua recompensa}.
32 I förtid skall hans mått bli fyllt,och hans kronaskall ej grönska mer.
32 Suas ramagens secarão antes da hora, seus sarmentos não ficarão verdes;
33 Han skall tappa sina omogna druvor likt en vinstock,fälla sina blommor likt ett olivträd.
33 como a vinha, sacudirá seus frutos verdes, como a oliveira, deixará cair a flor.
34 Ty den gudlöses hus blir ofruktsamt,och eld förtär husen där mutor tas.
34 Pois a raça dos ímpios é estéril, e o fogo devora as tendas do suborno.
35 De går havande med elände och föder fördärv,deras moderliv alstrar förvillelse.
35 Quem concebe o mal, gera a infelicidade: é o engano que amadurece em seu seio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.