Provérbios 31
Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs ARC
1 Ord av kung Lemuel – en börda (hebr. masa)
1 Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou sua mãe.
2 Vad (varför), min son,
2 Como, filho meu? E como, ó filho do meu ventre? E como, ó filho das minhas promessas?
3 Ge inte din kraft åt kvinnorna,
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos, ao que destrói os reis.
4 Det passar sig inte för kungar, Lemuel,
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 Så att han dricker och [i fyllan] glömmer (förskjuter) vad som huggits ut och ristats in [vad som är påbjudet i lagen]
5 Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juízo de todos os aflitos.
6 Ge [i stället] starka drycker [som medicin] åt den som håller på att förgås (är på väg att dö),
6 Dai bebida forte aos que perecem, e o vinho, aos amargosos de espírito;
7 Låt honom dricka
7 para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
8 Öppna din mun för den stumme [för den som inte kan föra sin egen talan],
8 Abre a tua boca a favor do mudo, pelo direito de todos os que se acham em desolação.
9 Öppna din mun, döm (hebr. shafat) rättfärdigt [regera med rättvisa],
9 Abre a tua boca, julga retamente e faze justiça aos pobres e aos necessitados. Álefe.
10 [Detta avslutande stycke beskriver en god hustru som handlar frimodigt, klokt och förståndigt. Fokus är kvinnan, men här finns även lärdomar för hur goda familjerelationer byggs upp och hur make och barn interagerar med henne, se vers 28, 29 och 31. Detta stycke är också en sammanfattning av hela Ordspråksboken och en hyllning till den personifierade visheten. Stycket är skrivet som poesi i en alfabetisk form. I en sådan s.k. akrostisk dikt utgår varje rad från de tjugotvå hebreiska konsonanterna i ordningsföljd. De hebreiska bokstäverna är mer än bara bokstäver, de är symboler och har också ett talvärde. Ofta förstärker symbolen versen och gör betydelsen ännu mer tydlig. Svenska Kärnbibeln tar med symbolen och skriver också inom hakklammer vad den symboliserar. Det ord som börjar med den aktuella bokstaven skrivs också i fetstil för att indikera att det är ett extra viktigt ord just i den versen.]
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de rubins. Bete.
11 Hennes man litar fullständigt på henne i allt
11 O coração do seu marido está nela confiado, e a ela nenhuma fazenda faltará. Guímel.
12 Hon gör det som är gott för honom, inte det som är ont,
12 Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida. Dálete.
13 Hon söker(frågar efter – engagerar sig för att få fram) ull [till varma kläder på vintern] och lin [som är svalt på sommaren],
13 Busca lã e linho e trabalha de boa vontade com as suas mãos. Hê.
14 Hon är som ett handelsskepp fyllt med exotiska varor,
14 É como o navio mercante: de longe traz o seu pão. Vau.
15 Och hon går upp tidigt på morgonen,
15 Ainda de noite, se levanta e dá mantimento à sua casa e a tarefa às suas servas. Zain.
16 Hon planerar för en åker,
16 Examina uma herdade e adquire-a; planta uma vinha com o fruto de suas mãos. Hete.
17 Hon är fylld med kraft [andlig, mental och fysisk],
17 Cinge os lombos de força e fortalece os braços. Tete.
18 Hon försäkrar sig om att resultatet av arbetet är bra, [Ordagrant ”hon smakar på arbetet”, hon har en känslighet och vet vad som är bra och dåligt för familjen.]
18 Prova e vê que é boa sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite. Jode.
19 Sina händer sträcker hon mot sländtrissan,
19 Estende as mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca. Cafe.
20 Sin hand öppnar hon för (har hon sträckt/räckt ut till) den fattige (den betryckte – hebr. ani),
20 Abre a mão ao aflito; e ao necessitado estende as mãos. Lâmede.
21 Hon är inte rädd för snön (vinter och kyla),
21 Não temerá, por causa da neve, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada. Mem.
22 Hon bäddar sängen med mjuka lakan,
22 Faz para si tapeçaria; de linho fino e de púrpura é a sua veste. Nun.
23 Hennes man är högt respekterad i sitt arbete,
23 Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra. Sâmeque.
24 Hon tillverkar fina linneskjortor(dräkter, klänningar) och säljer dem,
24 Faz panos de linho fino, e vende-os, e dá cintas aos mercadores. Ain.
25 Styrka och värdighet är hennes klädnad (hennes position är säker och stark),
25 A força e a glória são as suas vestes, e ri-se do dia futuro. Pê.
26 När hon öppnar sin mun talar hon vishet (andlig vishet talad med färdighet),
26 Abre a boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua. Tsadê.
27 Hon är uppmärksam(vakar) på allt som sker i hemmet (ordagrant ”vakar över vägarna till och från huset”, hon är andligt alert på vad som tillåts komma in i hemmet)
27 Olha pelo governo de sua casa e não come o pão da preguiça. Cofe.
28 Hennes barn växer upp,
28 Levantam-se seus filhos, e chamam-na bem-aventurada; como também seu marido, que a louva, dizendo: Rexe.
29 ”Många kvinnor är ärbara (nobla, duktiga),
29 Muitas filhas agiram virtuosamente, mas tu a todas és superior. Chim.
30 Lögn(falskhet, bedräglighet) är oförtjänt nåd (chen) [charm kan förleda]
30 Enganosa é a graça, e vaidade, a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor , essa será louvada. Tau.
31 Ge henne erkännande för vad hon gör (låt henne ta del av vinsten; hennes händers frukt),
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.