Provérbios 31

Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ord av kung Lemuel – en börda (hebr. masa)
1 As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
2 Vad (varför), min son,
2 Que te direi, filho meu? e que te direi, ó filho do meu ventre? e que te direi, ó filho dos meus votos?
3 Ge inte din kraft åt kvinnorna,
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis.
4 Det passar sig inte för kungar, Lemuel,
4 Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
5 Så att han dricker och [i fyllan] glömmer (förskjuter) vad som huggits ut och ristats in [vad som är påbjudet i lagen]
5 para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
6 Ge [i stället] starka drycker [som medicin] åt den som håller på att förgås (är på väg att dö),
6 Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
7 Låt honom dricka
7 Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
8 Öppna din mun för den stumme [för den som inte kan föra sin egen talan],
8 Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
9 Öppna din mun, döm (hebr. shafat) rättfärdigt [regera med rättvisa],
9 Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 [Detta avslutande stycke beskriver en god hustru som handlar frimodigt, klokt och förståndigt. Fokus är kvinnan, men här finns även lärdomar för hur goda familjerelationer byggs upp och hur make och barn interagerar med henne, se vers 28, 29 och 31. Detta stycke är också en sammanfattning av hela Ordspråksboken och en hyllning till den personifierade visheten. Stycket är skrivet som poesi i en alfabetisk form. I en sådan s.k. akrostisk dikt utgår varje rad från de tjugotvå hebreiska konsonanterna i ordningsföljd. De hebreiska bokstäverna är mer än bara bokstäver, de är symboler och har också ett talvärde. Ofta förstärker symbolen versen och gör betydelsen ännu mer tydlig. Svenska Kärnbibeln tar med symbolen och skriver också inom hakklammer vad den symboliserar. Det ord som börjar med den aktuella bokstaven skrivs också i fetstil för att indikera att det är ett extra viktigt ord just i den versen.]
10 Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
11 Hennes man litar fullständigt på henne i allt
11 Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
12 Hon gör det som är gott för honom, inte det som är ont,
12 Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Hon söker(frågar efter – engagerar sig för att få fram) ull [till varma kläder på vintern] och lin [som är svalt på sommaren],
13 Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
14 Hon är som ett handelsskepp fyllt med exotiska varor,
14 Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
15 Och hon går upp tidigt på morgonen,
15 Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas.
16 Hon planerar för en åker,
16 Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
17 Hon är fylld med kraft [andlig, mental och fysisk],
17 Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 Hon försäkrar sig om att resultatet av arbetet är bra, [Ordagrant ”hon smakar på arbetet”, hon har en känslighet och vet vad som är bra och dåligt för familjen.]
18 Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Sina händer sträcker hon mot sländtrissan,
19 Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
20 Sin hand öppnar hon för (har hon sträckt/räckt ut till) den fattige (den betryckte – hebr. ani),
20 Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
21 Hon är inte rädd för snön (vinter och kyla),
21 Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
22 Hon bäddar sängen med mjuka lakan,
22 Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
23 Hennes man är högt respekterad i sitt arbete,
23 Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
24 Hon tillverkar fina linneskjortor(dräkter, klänningar) och säljer dem,
24 Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
25 Styrka och värdighet är hennes klädnad (hennes position är säker och stark),
25 Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
26 När hon öppnar sin mun talar hon vishet (andlig vishet talad med färdighet),
26 Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
27 Hon är uppmärksam(vakar) på allt som sker i hemmet (ordagrant ”vakar över vägarna till och från huset”, hon är andligt alert på vad som tillåts komma in i hemmet)
27 Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 Hennes barn växer upp,
28 Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
29 ”Många kvinnor är ärbara (nobla, duktiga),
29 Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
30 Lögn(falskhet, bedräglighet) är oförtjänt nåd (chen) [charm kan förleda]
30 Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
31 Ge henne erkännande för vad hon gör (låt henne ta del av vinsten; hennes händers frukt),
31 Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.