Jó 24

Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Varför har den Allsmäktige (Shaddaj) inga tider [för domstolsförhandlingar] i förvar?
1 Por que não reserva tempos para si o Todo-poderoso? E por que ignoram seus dias os que lhe são fiéis?
2 Gränser flyttas [\+xt 5 Mos 19:14; Ords 22:28; 23:10\+xt*],
2 Os maus mudam as divisas das terras, e fazem pastar o rebanho que roubaram.
3 Åsnan till de faderlösa
3 Empurram diante de si o jumento do órfão, e tomam em penhor o boi da viúva.
4 De tränger bort de fattiga från vägen (hebr. derech),
4 Afastam os pobres do caminho, todos os miseráveis da região precisam esconder-se.
5 [De fattigas liv är hårt:] Se på vildåsnorna i öknen [\+xt Job 11:12\+xt*],
5 Como os asnos no deserto, saem para o trabalho, à procura do que comer, à procura do pão para seus filhos.
6 På fältet skördar de [den tidiga skörden på våren med] foder som inte är deras eget
6 Ceifam a forragem num campo, vindimam a vinha do ímpio.
7 Nakna övernattar de (ligger de om natten – hebr. lon), utan kläder,
7 Passam a noite nus, sem roupa, sem cobertor contra o frio.
8 Av störtskurar (slagregn) från bergen blir de helt genomblöta,
8 São banhados pelas chuvas da montanha; sem abrigo, abraçam-se com as rochas.
9 De [de ogudaktiga] sliter den faderlöse ifrån moderns bröst,
9 Arrancam o órfão do seio materno, tomam em penhor as crianças do pobre.
10 Nakna går de, utan kläder [substantiven är identiska med vers 7a],
10 Andam nus, despidos, esfomeados, carregam feixes.
11 Mellan deras murar pressar de ut olja,
11 Espremem o óleo nos celeiros, pisam os lagares, morrendo de sede.
12 En ringa grupp människor (hebr. mat) utanför staden jämrar sig,
12 Sobe da cidade o estertor dos moribundos, a alma dos feridos grita: Deus não ouve suas súplicas.
13 Andra har blivit fiender till ljuset,
13 Outros são rebeldes à luz, não conhecem seus caminhos, não habitam em suas veredas.
14 Vid ljuset (i gryningen) stiger mördaren upp,
14 O homicida levanta-se quando cai o dia, para matar o pobre e o indigente; o ladrão vagueia durante a noite.
15 Äktenskapsbrytarens [maskulin] öga spanar efter skymningen,
15 O adúltero espreita o crepúsculo: Ninguém me verá, diz ele, e põe um véu no rosto.
16 Vid mörkrets inbrott bryter de sig in (gräver – hebr. chatar) [via väggen] i husen,
16 Nas trevas, forçam as casas; escondem-se durante o dia; não conhecem a luz.
17 för alla dem, morgonen är som djupt mörker (dödsskuggan – hebr. tsalmavet) för dem,
17 Para eles, com efeito, a manhã é uma sombra espessa, pois estão acostumados aos terrores da noite.
18 De är skum (snabbt/lätt – hebr. qal) på vattenytan [de består inte, se \+xt Job 7:6; 9:25\+xt*],
18 Correm rapidamente à superfície das águas, sua herança é maldita na terra; já não tomarão o caminho das vinhas.
19 Som torka och hetta slukar snövatten,
19 Como a seca e o calor absorvem a água das neves, assim a região dos mortos engole os pecadores.
20 Glömmer honom gör moderlivet [som är hans hem i livets start],
20 O ventre que o gerou, esquece-o, os vermes fazem dele as suas delícias; ninguém mais se lembra dele.
21 Han går på vall på (äter; frossar på) den ofruktsamma, som inte kan föda
21 A iniqüidade é quebrada como uma árvore. Maltratava a mulher estéril e sem filhos, não fazia o bem à viúva;
22 Ja, ändå rycker han [Gud] bort de starka genom sin kraft;
22 punha sua força a serviço dos poderosos. Levanta-se e já não pode mais contar com a vida.
23 Han ger dem trygghet och vila,
23 Ele lhes dá segurança e apoio, mas seus olhos vigiam seus caminhos.
24 De är upphöjda för en kort tid,
24 Levantam-se, subitamente já não existem; caem; como os outros, são arrebatados, são ceifados como cabeças de espigas.
25 Om det inte är så, vem kan visa att jag ljuger
25 Se assim não é, quem me desmentirá, quem reduzirá a nada as minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.