Eclesiastes 10

Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Döda flugor gör parfymerarens salvor stinkande och ruttna,
1 Qual a mosca morta faz o unguento do perfumador exalar mau cheiro, assim é para a sabedoria e a honra um pouco de estultícia.
2 En vis man har sitt hjärta till höger
2 O coração do sábio se inclina para o lado direito, mas o do estulto, para o da esquerda.
3 Likaså när en dåre vandrar utefter vägen (går genom livet)
3 Quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o entendimento; e, assim, a todos mostra que é estulto.
4 Om en ledares ande reser sig upp emot dig [om han blir arg på dig],
4 Levantando-se contra ti a indignação do governador, não deixes o teu lugar, porque o ânimo sereno acalma grandes ofensores.
5 Det finns en ondska som jag har sett under solen,
5 Ainda há um mal que vi debaixo do sol, erro que procede do governador:
6 Dårskap lyfts till skyarna
6 o tolo posto em grandes alturas, mas os ricos assentados em lugar baixo.
7 Jag har sett tjänare som rider på hästar
7 Vi servos a cavalo e príncipes andando a pé como servos sobre a terra.
8 Han som gräver en grop ska själv falla i den,
8 Quem abre uma cova nela cairá, e quem rompe um muro, mordê-lo-á uma cobra.
9 Den som kastar stenar kan skadas av dem,
9 Quem arranca pedras será maltratado por elas, e o que racha lenha expõe-se ao perigo.
10 Om järnet blir slött (trubbigt, dåligt)
10 Se o ferro está embotado, e não se lhe afia o corte, é preciso redobrar a força; mas a sabedoria resolve com bom êxito.
11 Om ormen biter innan den blivit tjusad (hebr. lachash) [utan förvarning],
11 Se a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador.
12 Orden från en vis mans mun är nåd (vänliga, oförtjänta – hebr. chen),
12 Nas palavras do sábio há favor, mas ao tolo os seus lábios devoram.
13 Början på orden från hans mun är dåraktiga
13 As primeiras palavras da boca do tolo são estultícia, e as últimas, loucura perversa.
14 En dåre låter även orden vara många.
14 O estulto multiplica as palavras, ainda que o homem não sabe o que sucederá; e quem lhe manifestará o que será depois dele?
15 Dårarnas arbete tröttar ut dem alla,
15 O trabalho do tolo o fatiga, pois nem sabe ir à cidade.
16 Ve dig, du land, när din kung är en yngling (tonåring – hebr. naar) [oerfaren och lättpåverkad]
16 Ai de ti, ó terra cujo rei é criança e cujos príncipes se banqueteiam já de manhã.
17 Lycklig är du, du land, när din kung är en fri man
17 Ditosa, tu, ó terra cujo rei é filho de nobres e cujos príncipes se sentam à mesa a seu tempo para refazerem as forças e não para bebedice.
18 Genom lättja faller takbjälkarna ner
18 Pela muita preguiça desaba o teto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
19 Bröd är gjort för skratt (glädje)
19 O festim faz-se para rir, o vinho alegra a vida, e o dinheiro atende a tudo.
20 Förbanna inte (ta inte lätt på, vanära inte) kungen,
20 Nem no teu pensamento amaldiçoes o rei, nem tampouco no mais interior do teu quarto, o rico; porque as aves dos céus poderiam levar a tua voz, e o que tem asas daria notícia das tuas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.