Jó 40

Swedish 1917 Version (SVD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Och HERREN talade till Job ur stormvinden och sade:
1 O Senhor, dirigindo-se a Jó, lhe disse:
2 Omgjorda såsom en man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
2 Aquele que disputa com o Todo-poderoso apresente suas críticas! Aquele que discute com Deus responda!
3 Vill du göra min rätt om intet och döma mig skyldig, för att själv stå såsom rättfärdig?
3 Jó respondeu ao Senhor nestes termos:
4 Har du en sådan arm som Gud, och förmår du dundra med din röst såsom han?
4 Leviano como sou, que posso responder-te? Ponho minha mão na boca;
5 Pryd dig då med ära och höghet, kläd dig i majestät och härlighet.
5 falei uma vez, não repetirei, duas vezes... nada acrescentarei.
6 Gjut ut din vredes förgrymmelse, ödmjuka med en blick allt vad högt är.
6 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
7 Ja, kuva med en blick allt vad högt är, slå ned de ogudaktiga på stället.
7 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te, tu me responderás.
8 Göm dem i stoftet allasammans, ja, fjättra deras ansikten i mörkret.
8 Queres reduzir a nada a minha justiça, e condenar-me antes de ter razão?
9 Då vill jag prisa dig, också jag, för segern som din högra hand har berett dig.
9 Tens um braço semelhante ao de Deus, e uma voz troante como a dele?
10 Se, Behemot, han är ju mitt verk såväl som du. Han lever av gräs såsom en oxe.
10 Orna-te então de grandeza e majestade, reveste-te de esplendor e glória!
11 Och se vilken kraft han äger i sina länder, vilken styrka han har i sin buks muskler.
11 Espalha as ondas de tua cólera. Com um olhar, abaixa todo o orgulho;
12 Han bär sin svans så styv som en ceder, ett konstrikt flätverk äro senorna i hans lår.
12 com um olhar, humilha o soberbo, esmaga os maus no mesmo lugar em que eles estão.
13 Hans benpipor äro såsom rör av koppar, benen i hans kropp likna stänger av järn.
13 Mete-os todos juntos debaixo da terra, amarra-lhes os rostos num lugar escondido.
14 Förstlingen är han av vad Gud har gjort; hans skapare själv har givit honom hans skära.
14 Então eu também te louvarei por triunfares pela força de tua mão.
15 Ty foder åt honom frambära bergen, där de vilda djuren alla hava sin lek.
15 Vê Beemot, que criei contigo, nutre-se de erva como o boi.
16 Under lotusträd lägger han sig ned, i skygdet av rör och vass.
16 Sua força reside nos rins, e seu vigor nos músculos do ventre.
17 Lotusträd giva honom tak och skugga, pilträd hägna honom runt omkring.
17 Levanta sua cauda como {um ramo} de cedro, os nervos de suas coxas são entrelaçados.
18 Är floden än så våldsam, så ängslas han dock icke; han är trygg, om ock en Jordan bryter fram mot hans gap.
18 Seus ossos são tubos de bronze, sua estrutura é feita de barras de ferro.
19 Vem kan fånga honom, när han är på sin vakt, vem borrar en snara genom hans nos?
19 É obra-prima de Deus, foi criado como o soberano de seus companheiros.
20 Kan du draga upp Leviatan med krok och med en metrev betvinga hans tunga?
20 As montanhas fornecem-lhe a pastagem, os animais dos campos divertem-se em volta dele.
21 Kan du sätta en sävhank i hans nos eller borra en hake genom hans käft?
21 Deita-se sob os lótus, no segredo dos caniços e dos brejos;
22 Menar du att han skall slösa på dig många böner eller tala till dig med mjuka ord?
22 os lótus cobrem-no com sua sombra, os salgueiros da margem o cercam.
23 Att han skall vilja sluta fördrag med dig, så att du finge honom till din träl för alltid?
23 Quando o rio transborda, ele não se assusta; mesmo que o Jordão levantasse até a sua boca, ele ficaria tranqüilo.
24 Kan du hava honom till leksak såsom en fågel och sätta honom i band åt dina tärnor?
24 Quem o seguraria pela frente, e lhe furaria as ventas para nelas passar cordas?
25 Pläga fiskarlag köpslå om honom och stycka ut hans kropp mellan krämare?
25 — ausente —
26 Kan du skjuta hans hud full med spjut och hans huvud med fiskharpuner?
26 — ausente —
27 Ja, försök att bära hand på honom du skall minnas den striden och skall ej föra så mer.
27 — ausente —
28 Nej, den sådant vågar, hans hopp bliver sviket, han fälles till marken redan vid hans åsyn.
28 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.