Jó 40
Swedish 1917 Version (SVD) vs NAA
1 Och HERREN talade till Job ur stormvinden och sade:
1 O Senhor disse mais a Jó:
2 Omgjorda såsom en man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
2 “Será que alguém que usa de censuras poderá discutir com o Todo-Poderoso? Que responda a isso aquele que critica Deus!”
3 Vill du göra min rätt om intet och döma mig skyldig, för att själv stå såsom rättfärdig?
3 Então Jó respondeu ao Senhor e disse:
4 Har du en sådan arm som Gud, och förmår du dundra med din röst såsom han?
4 “Sou indigno. Que te responderia eu? Ponho a mão sobre a minha boca.
5 Pryd dig då med ära och höghet, kläd dig i majestät och härlighet.
5 Uma vez falei, e não direi mais nada; aliás, duas vezes, porém não prosseguirei.”
6 Gjut ut din vredes förgrymmelse, ödmjuka med en blick allt vad högt är.
6 Então o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó e disse:
7 Ja, kuva med en blick allt vad högt är, slå ned de ogudaktiga på stället.
7 “Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.
8 Göm dem i stoftet allasammans, ja, fjättra deras ansikten i mörkret.
8 Será que você está querendo anular a minha justiça? Ou me condenará, para se justificar?
9 Då vill jag prisa dig, också jag, för segern som din högra hand har berett dig.
9 Você tem um braço tão forte como o braço de Deus? Você pode trovejar com a voz como ele troveja?
10 Se, Behemot, han är ju mitt verk såväl som du. Han lever av gräs såsom en oxe.
10 Adorne-se, então, de excelência e grandeza, e vista-se de majestade e glória.
11 Och se vilken kraft han äger i sina länder, vilken styrka han har i sin buks muskler.
11 Derrame as torrentes da sua ira; olhe para os orgulhosos e humilhe-os.
12 Han bär sin svans så styv som en ceder, ett konstrikt flätverk äro senorna i hans lår.
12 Sim, olhe para eles e humilhe-os; esmague os ímpios no lugar onde estiverem.
13 Hans benpipor äro såsom rör av koppar, benen i hans kropp likna stänger av järn.
13 Cubra-os todos no pó; prenda todos eles no sepulcro.
14 Förstlingen är han av vad Gud har gjort; hans skapare själv har givit honom hans skära.
14 Então também eu confessarei a seu respeito que a sua mão direita lhe dá vitória.”
15 Ty foder åt honom frambära bergen, där de vilda djuren alla hava sin lek.
15 “Contemple agora o Beemote, que eu criei junto com você, e que come capim como o boi.
16 Under lotusträd lägger han sig ned, i skygdet av rör och vass.
16 A força dele está nos seus lombos, e o seu poder, nos músculos do seu ventre.
17 Lotusträd giva honom tak och skugga, pilträd hägna honom runt omkring.
17 Ele endurece a sua cauda como cedro; os tendões das suas coxas estão entretecidos.
18 Är floden än så våldsam, så ängslas han dock icke; han är trygg, om ock en Jordan bryter fram mot hans gap.
18 Os seus ossos são como tubos de bronze; as suas pernas são como barras de ferro.
19 Vem kan fånga honom, när han är på sin vakt, vem borrar en snara genom hans nos?
19 Ele é obra-prima dos feitos de Deus; aquele que o fez o proveu de espada.
20 Kan du draga upp Leviatan med krok och med en metrev betvinga hans tunga?
20 Na verdade, os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais selvagens se divertem.
21 Kan du sätta en sävhank i hans nos eller borra en hake genom hans käft?
21 Deita-se debaixo das árvores de lótus, no esconderijo da lama, no meio dos juncos.
22 Menar du att han skall slösa på dig många böner eller tala till dig med mjuka ord?
22 As árvores de lótus o cobrem com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o rodeiam.
23 Att han skall vilja sluta fördrag med dig, så att du finge honom till din träl för alltid?
23 Se um rio transborda, ele não se apressa; fica tranquilo mesmo que o Jordão se levante até a sua boca.
24 Kan du hava honom till leksak såsom en fågel och sätta honom i band åt dina tärnor?
24 Será que alguém pode apanhá-lo quando ele está olhando? Ou lhe meter um laço pelo nariz?”
25 Pläga fiskarlag köpslå om honom och stycka ut hans kropp mellan krämare?
25 — ausente —
26 Kan du skjuta hans hud full med spjut och hans huvud med fiskharpuner?
26 — ausente —
27 Ja, försök att bära hand på honom du skall minnas den striden och skall ej föra så mer.
27 — ausente —
28 Nej, den sådant vågar, hans hopp bliver sviket, han fälles till marken redan vid hans åsyn.
28 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.