Jó 40

Swedish 1917 Version (SVD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Och HERREN talade till Job ur stormvinden och sade:
1 O Senhor disse a Jó:
2 Omgjorda såsom en man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
2 "Aquele que contende com o Todo-poderoso poderá repreendê-lo? Que responda a Deus aquele que o acusa! "
3 Vill du göra min rätt om intet och döma mig skyldig, för att själv stå såsom rättfärdig?
3 Então Jó respondeu ao Senhor:
4 Har du en sådan arm som Gud, och förmår du dundra med din röst såsom han?
4 "Sou indigno; como posso responder-te? Ponho a mão sobre a minha boca.
5 Pryd dig då med ära och höghet, kläd dig i majestät och härlighet.
5 Falei uma vez, mas não tenho resposta; sim, duas vezes, mas não direi mais nada".
6 Gjut ut din vredes förgrymmelse, ödmjuka med en blick allt vad högt är.
6 Depois, o Senhor falou a Jó do meio da tempestade:
7 Ja, kuva med en blick allt vad högt är, slå ned de ogudaktiga på stället.
7 "Prepare-se como simples homem que é; eu lhe farei perguntas, e você me responderá.
8 Göm dem i stoftet allasammans, ja, fjättra deras ansikten i mörkret.
8 "Você vai pôr em dúvida a minha justiça? Vai condenar-me para justificar-se?
9 Då vill jag prisa dig, också jag, för segern som din högra hand har berett dig.
9 Seu braço é como o de Deus, e sua voz pode trovejar como a dele?
10 Se, Behemot, han är ju mitt verk såväl som du. Han lever av gräs såsom en oxe.
10 Adorne-se, então, de esplendor e glória, e vista-se de majestade e honra.
11 Och se vilken kraft han äger i sina länder, vilken styrka han har i sin buks muskler.
11 Derrame a fúria da sua ira, olhe para todo orgulhoso e lance-o por terra,
12 Han bär sin svans så styv som en ceder, ett konstrikt flätverk äro senorna i hans lår.
12 olhe para todo orgulhoso e humilhe-o, esmague os ímpios onde estiverem.
13 Hans benpipor äro såsom rör av koppar, benen i hans kropp likna stänger av järn.
13 Enterre-os todos juntos no pó; encubra os rostos deles no túmulo.
14 Förstlingen är han av vad Gud har gjort; hans skapare själv har givit honom hans skära.
14 Então admitirei que a sua mão direita pode salvar você.
15 Ty foder åt honom frambära bergen, där de vilda djuren alla hava sin lek.
15 "Veja o Beemote que criei quando criei você e que come de capim como o boi.
16 Under lotusträd lägger han sig ned, i skygdet av rör och vass.
16 Que força ele tem em seus lombos! Que poder nos músculos do seu ventre!
17 Lotusträd giva honom tak och skugga, pilträd hägna honom runt omkring.
17 A cauda dele balança como o cedro; os nervos de suas coxas são firmemente entrelaçados.
18 Är floden än så våldsam, så ängslas han dock icke; han är trygg, om ock en Jordan bryter fram mot hans gap.
18 Seus ossos são canos de bronze, seus membros são varas de ferro.
19 Vem kan fånga honom, när han är på sin vakt, vem borrar en snara genom hans nos?
19 Ele ocupa o primeiro lugar entre as obras de Deus. No entanto, o seu Criador pode chegar a ele com sua espada.
20 Kan du draga upp Leviatan med krok och med en metrev betvinga hans tunga?
20 Os montes lhe oferecem os seus produtos, e todos os animais selvagens brincam por perto.
21 Kan du sätta en sävhank i hans nos eller borra en hake genom hans käft?
21 Sob os lotos se deita, oculto entre os juncos do brejo.
22 Menar du att han skall slösa på dig många böner eller tala till dig med mjuka ord?
22 Os lotos o escondem à sua sombra; os salgueiros junto ao regato o cercam.
23 Att han skall vilja sluta fördrag med dig, så att du finge honom till din träl för alltid?
23 Quando o rio se enfurece, ele não se abala; mesmo que o Jordão encrespe as ondas contra a sua boca, ele se mantém calmo.
24 Kan du hava honom till leksak såsom en fågel och sätta honom i band åt dina tärnor?
24 Poderá alguém capturá-lo pelos olhos, ou prendê-lo em armadilha e enganchá-lo pelo nariz?
25 Pläga fiskarlag köpslå om honom och stycka ut hans kropp mellan krämare?
25 — ausente —
26 Kan du skjuta hans hud full med spjut och hans huvud med fiskharpuner?
26 — ausente —
27 Ja, försök att bära hand på honom du skall minnas den striden och skall ej föra så mer.
27 — ausente —
28 Nej, den sådant vågar, hans hopp bliver sviket, han fälles till marken redan vid hans åsyn.
28 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.